借口英文解釋翻譯、借口的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
excuse; peg; pretence; pretense; pretext; subterfuge; veil
【法】 pretence
分詞翻譯:
借的英語翻譯:
borrow; debit; lend; loan; make use of
【法】 loan
口的英語翻譯:
cut; gob; jaws; mouth; opening; ostium; scoop; stoma
【醫】 aditus; apertura; aperturae; aperture; bouche; introitus; meatus; mouth
opening; ora; orifice; orificium; oro-; os1; ostia; ostium; portal
stoma; stomata; stomato-; trema
專業解析
在漢英詞典學視角下,“借口”作為名詞和動詞具有雙重語義功能,其核心概念可解析為三個層次:
-
基本詞義對應
《現代漢語詞典》(第7版)将“借口”定義為“以某事為理由”或“假托的理由”,對應英語中“excuse”和“pretext”的雙重釋義。牛津高階英漢雙解詞典(第10版)标注“excuse”具有中性辯解(如:He excused his absence)與負面推诿(如:Stop making excuses)的語義二重性。
-
語義辨析維度
劍橋英語詞典強調“pretext”特指掩蓋真實意圖的虛假理由,相較“excuse”更具欺騙性(例:under the pretext of checking the electricity meter)。這種區别在跨文化交際中尤為顯著,中文語境下“借口”常暗含道德否定色彩,而英語“excuse”在特定場合可表達禮節性推脫(如:excuse me)。
-
語用功能差異
朗文當代高級英語辭典收錄的搭配結構顯示,“take/bring/make an excuse”構成英語典型動詞短語,而中文習慣使用“找借口”“編造借口”等動賓結構。法律英語中“pretextual stop”等專業術語進一步擴展了該詞的外延意義。
文化認知層面,跨文化交際研究指出:東方語境更強調“借口”對人際和諧的破壞性,西方社會則存在更多元的功能認知,如《語言與文化交際》記載美國商務場合常用“prior commitment”作為委婉推辭策略。這種差異在雙語詞典編纂中需通過語境标注進行顯性處理。
網絡擴展解釋
“借口”是一個漢語詞彙,通常指人們為了掩飾真實意圖、逃避責任或解釋某種行為而提出的不真實或片面的理由。以下是詳細解析:
一、基本詞義
- 字面結構:“借”意為假托、利用;“口”指說法或表達途徑,合起來即“假托的言辭”。
- 核心含義:指通過虛構或誇大某種理由來掩蓋真實動機或推卸責任。
- 例句:
“他總是用‘忙’當借口逃避家務。”
二、常見使用場景
- 推脫責任
例如:工作失誤後,以“設備故障”為借口逃避批評。
- 掩飾真實意圖
例如:用“沒時間”作借口婉拒不喜歡的邀約。
- 自我安慰
例如:考試失利後,用“題目太難”當借口安慰自己。
三、與近義詞的區分
- 借口 vs. 理由:
- 借口:含貶義,暗示理由不真實或不正當(如“找借口曠課”)。
- 理由:中性詞,可指合理或客觀的原因(如“請假的正當理由”)。
- 托辭 vs. 借口:
“托辭”更書面化,多用于正式場合(如外交辭令),而“借口”更口語化。
四、使用注意事項
- 負面色彩:多數語境下,“借口”帶有批評或否定意味,暗示逃避或欺騙。
例如:“别再為懶惰找借口!”
- 善意例外:少數情況下,借口可能出于維護他人感受(如用“臨時有事”婉拒聚會)。
- 溝通建議:頻繁使用借口易導緻信任危機,建議坦誠溝通真實原因。
五、相關成語與表達
- 成語:
- “借故推脫”:假托某種原因逃避責任。
- “托詞搪塞”:用敷衍的借口應付他人。
- 俗語:
“借口像彈簧,越扯越長”——諷刺借口會引發更多謊言。
若需更深入的語言學分析或例句擴展,可提供具體語境進一步探讨。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
奧酮類比耳朔夫斯基氏染劑測微放射線像纏住唇牙闆粗體鉛字單線配接器導電聚合物發光中心福-麥二氏試驗高分子絮凝劑光數據處理概念核旁體後端數據庫系統監察員節點角均低聚物兩極擴散螺旋反折繃帶酶工程悶人的明示協定年年區保留軟木烷舌尖腺申請停止手續數量标準推液式條形泡罩塔闆