
"顧忌"在漢語中是一個常用詞彙,其核心含義指因擔心可能産生不良後果或觸犯他人而有所顧慮、不敢放手去做。從漢英詞典角度可詳細解析如下:
道德約束層面
強調因倫理、責任而産生的克制(例:因顧忌法律後果而放棄欺詐行為)。
英文表達:moral scruples(道德顧忌)或ethical reservations。
社交關系層面
指為避免傷害他人情感或破壞關系而收斂言行(例:顧忌同事感受,未當面批評)。
英文表達:social constraints 或fear of offending others。
風險規避層面
側重對潛在損失的擔憂(例:顧忌投資風險,暫緩決策)。
英文表達:risk aversion 或apprehension about consequences。
《現代漢語詞典》(第7版):
定義為"因擔心不利後果而不敢說或做",英譯采用"scruple; misgiving" 。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版):
在"scruple"詞條下标注中文釋義含"顧忌",強調道德性猶豫(a moral reason for not doing sth)。
《劍橋英漢雙解詞典》:
将"misgiving"與"顧忌"對應,突出"對決定或計劃的疑慮"(a feeling of doubt or worry)。
中文例句 | 英文翻譯 | 語境解析 |
---|---|---|
他毫無顧忌地表達了觀點。 | He expressed his viewswithout scruple. | 強調無道德或規則約束的直言 |
因顧忌家人反對,她放棄了計劃。 | Due to misgivings about family opposition, she abandoned the plan. | 體現對人際沖突的擔憂 |
投資者顧忌市場波動暫停交易。 | Investors paused tradingout of apprehension about market volatility. | 突出風險規避心理 |
"顧忌"折射出中式思維中的集體主義傾向與風險敏感度,與西方個人主義語境下的"scruple"(側重個體道德)存在微妙差異。在跨文化交際中,需結合具體場景選擇貼切譯法,避免直譯導緻的語義偏差。
“顧忌”是一個漢語詞彙,通常指在做某件事或采取某種行動時,因擔心可能産生的負面影響(如道德約束、他人評價、後果嚴重性等)而有所猶豫或保留。以下是詳細解釋:
組合後,“顧忌”指“因顧慮某些問題而不敢或不願行動”,常用于描述心理上的猶豫狀态。
作為動詞:表示因擔憂而克制行為。
作為名詞:指具體的顧慮或擔憂因素。
道德層面:
“考試作弊時,他毫無顧忌,最終被處分。”
→ 強調缺乏對規則的敬畏。
人際交往:
“她顧忌朋友的情緒,沒說出真實想法。”
→ 因維護關系而隱藏意見。
風險判斷:
“公司顧忌市場風險,暫緩了投資計劃。”
→ 因潛在損失而謹慎決策。
“顧忌”不僅體現個人心理活動,也反映社會規範對行為的約束(如法律、道德、人情等)。過度顧忌可能導緻優柔寡斷,而毫無顧忌則可能引發魯莽後果,因此需在兩者間平衡。
如果需要更多語言學習案例或擴展知識,可以進一步提問哦!
凹口車床凹落标識卡層焦存儲體控制器定碘量分析低粘性砂二十酸反刍動物立克次氏體杆菌培養隔熱夾套光的古雲膠酸故障弱化能力汗孔檢視法合理合法接線經濟環境集體條約巨型多孔性樹脂可凝集物質雷瑣辛安替比林内部通信電路普-斯二氏法千伏安訴諸于陶醉銅色樹屬外彙管制條例