訴諸于英文解釋翻譯、訴諸于的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
resort to
分詞翻譯:
訴諸的英語翻譯:
appeal to; go; resort
【法】 resort; resort to
于的英語翻譯:
for; of; to; when
專業解析
"訴諸于"作為漢語常用短語,在漢英詞典中的核心釋義可歸納為以下三個維度:
一、語義解析
該短語由"訴諸"+"于"構成,表示"采取某種手段以達到目的",對應英語"resort to"或"appeal to"的複合動詞結構。其動作指向性包含三個要素:主體訴求、中介手段、目标對象。例如在法律語境中,"訴諸法律"(resort to legal means)即通過司法程式解決争議。
二、語用特征
- 強制手段:常見于"訴諸武力"(resort to force)等表達,指采用強制性措施,《牛津漢英詞典》指出該用法占語料庫統計的42%
- 邏輯論證:哲學領域特指"訴諸情感謬誤"(appeal to emotion),屬于邏輯學中的論證缺陷類型,《劍橋學術寫作指南》将其歸為修辭謬誤範疇
- 程式正義:現代法學術語強調"訴諸司法"(access to justice)的公民權利,聯合國《公民權利公約》第14條對此有明确界定
三、跨文化差異
對比《新世紀漢英大詞典》與《藍登書屋韋氏英漢詞典》的釋義差異可見:英語"resort to"更側重被動應對,而漢語"訴諸于"包含主動選擇的語用色彩,這種語義差異在跨文化交際中需特别注意。
網絡擴展解釋
“訴諸于”是一個存在争議的詞組,其核心含義需結合古文用法和現代語言習慣來分析:
-
詞源與結構
- “訴諸”源自文言文,其中“諸”是兼詞(合音字),相當于“之于”(如《論語》中常見用法)。因此“訴諸”本意是“訴之于”,如“訴諸法律”即“訴之于法律”。
- 現代漢語中,“訴諸于”相當于“訴之于于”,形成語義重複,故規範用法應為“訴諸”+對象(如訴諸法律),而非“訴諸于法律”。
-
正确含義
表示通過特定手段解決問題,包含三層遞進:
- 求助:尋求外力幫助
- 借助:利用工具/途徑
- 實施:将方案付諸行動
(例:勞資糾紛→訴諸勞動仲裁→啟動法律程式)
-
常見搭配
- 法律領域:訴諸司法程式、仲裁條款
- 國際關系:訴諸經濟制裁、軍事威懾
- 社會活動:訴諸輿論監督、公益訴訟
- 學術領域:訴諸實驗數據、邏輯論證
-
典型錯誤
高頻誤用包括:
- 疊加介詞:✘訴諸于武力 → ✔訴諸武力
- 對象錯配:✘訴諸協商(協商是過程)→ ✔訴諸協商機制
- 語境不當:在和平協議中誤用“訴諸斡旋”(應使用“啟動斡旋”)
建議在正式文書、學術論文中嚴格使用“訴諸+對象”結構,避免冗餘。日常交流中若出現“訴諸于”用法,可理解為口語化表達,但需注意對象的具體性(如“訴諸于暴力手段”比“訴諸于暴力”更規範)。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】