月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

可分性英文解釋翻譯、可分性的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【化】 divisibility
【經】 divisibility

分詞翻譯:

可的英語翻譯:

approve; but; can; may; need; yet

分的英語翻譯:

cent; dispart; distribute; divide; marking; minute
【計】 M
【醫】 deci-; Div.; divi-divi

性的英語翻譯:

character; gender; nature; quality; sex
【醫】 gam-; gamo-; geno-; sex

專業解析

在漢英詞典語境中,“可分性”(kě fēn xìng)主要包含以下兩層核心含義,分别對應語法結構和語義特征:


一、語法結構:動詞能否帶賓語(及物性)

指漢語動詞能否直接帶賓語的性質,對應英語中的“transitivity”。這是漢英詞典标注動詞用法的重要指标。

  1. 可分動詞(及物動詞):可直接帶賓語。

    例: “學習”(xuéxí) → “學習語言”(study a language)。詞典通常标注為【動】(動詞),隱含及物性。

    來源: 《現代漢語詞典》(第7版)對動詞及物性的分類标準。

  2. 不可分動詞(不及物動詞):不可直接帶賓語,需借助介詞。

    例: “道歉”(dàoqiàn) → “向老師道歉”(apologize to the teacher)。詞典可能标注【動(不及物)】。

    來源: 呂叔湘《現代漢語八百詞》對不及物動詞用法的分析。


二、語義特征:動作或狀态的可分割性

指詞語(尤其是動賓結構)能否在語法上拆解或插入其他成分,反映漢語的靈活性。

  1. 離合詞的可分性:

    部分動賓式複合詞(如“吃飯”“睡覺”)可拆開使用(例:“吃了一頓飯”“睡了個好覺”),體現語義的臨時組合性。漢英詞典需标注此類詞的靈活用法。

    來源: 趙元任《漢語口語語法》對離合詞結構的論述。

  2. 不可分結構:

    非離合詞(如“提高”“推翻”)不可拆解(例:不能說“提了高”),需整體譯作英語的短語動詞(如“improve”“overthrow”)。

    來源: 《漢英詞典》(第三版)對非離合詞的處理規範。


三、語言對比價值

漢英詞典通過标注“可分性”,幫助學習者理解漢語與英語的及物性差異(如漢語“服務”可及物,英語“serve”需帶賓語)和結構靈活性(如離合詞無直接英語對應形式),避免母語遷移錯誤。

來源: 劉月華《實用現代漢語語法》中漢英語法對比章節。

網絡擴展解釋

“可分性”是一個跨學科的概念,其核心含義是事物或系統可以被分解為更小部分或層次的特性,但具體定義在不同領域中有所差異。以下是綜合不同學科的解釋:

一、一般定義與哲學視角


二、自然科學中的應用

  1. 化學與物理

    • 可分性:在微觀層面,物質可通過物理或化學方法分解。例如,分子可拆分為原子(物理分割),原子可進一步分解為原子核和電子()。
    • 不可分性:在宏觀操作中(如普通實驗條件),分子、原子等通常被視為不可分割的基本單元()。
  2. 生物學

    • 生物體可分解為器官、細胞等層級結構,用于研究功能與機制()。

三、數學與工程技術中的延伸


四、社會科學與法律領域


可分性強調層次分解的可能性,其内涵隨學科背景變化:

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

按比例均攤包抄悲怅标記程式連接晨間麻痹磁盤文件地相學二硝四氨合高钴鹽發貨國反磁針非偏極聲碼器分散讀寫複合網絡管子螺紋接套後外弓狀纖維化生活節機車鑒定意見甲霜靈塊特别文件兩觸點區别閥量子散射連續信道路徑選擇協議設計内河船舶保險親自三氫化镧生産工人食管性唾液分泌的