月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

可分性英文解释翻译、可分性的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【化】 divisibility
【经】 divisibility

分词翻译:

可的英语翻译:

approve; but; can; may; need; yet

分的英语翻译:

cent; dispart; distribute; divide; marking; minute
【计】 M
【医】 deci-; Div.; divi-divi

性的英语翻译:

character; gender; nature; quality; sex
【医】 gam-; gamo-; geno-; sex

专业解析

在汉英词典语境中,“可分性”(kě fēn xìng)主要包含以下两层核心含义,分别对应语法结构和语义特征:


一、语法结构:动词能否带宾语(及物性)

指汉语动词能否直接带宾语的性质,对应英语中的“transitivity”。这是汉英词典标注动词用法的重要指标。

  1. 可分动词(及物动词):可直接带宾语。

    例: “学习”(xuéxí) → “学习语言”(study a language)。词典通常标注为【动】(动词),隐含及物性。

    来源: 《现代汉语词典》(第7版)对动词及物性的分类标准。

  2. 不可分动词(不及物动词):不可直接带宾语,需借助介词。

    例: “道歉”(dàoqiàn) → “向老师道歉”(apologize to the teacher)。词典可能标注【动(不及物)】。

    来源: 吕叔湘《现代汉语八百词》对不及物动词用法的分析。


二、语义特征:动作或状态的可分割性

指词语(尤其是动宾结构)能否在语法上拆解或插入其他成分,反映汉语的灵活性。

  1. 离合词的可分性:

    部分动宾式复合词(如“吃饭”“睡觉”)可拆开使用(例:“吃了一顿饭”“睡了个好觉”),体现语义的临时组合性。汉英词典需标注此类词的灵活用法。

    来源: 赵元任《汉语口语语法》对离合词结构的论述。

  2. 不可分结构:

    非离合词(如“提高”“推翻”)不可拆解(例:不能说“提了高”),需整体译作英语的短语动词(如“improve”“overthrow”)。

    来源: 《汉英词典》(第三版)对非离合词的处理规范。


三、语言对比价值

汉英词典通过标注“可分性”,帮助学习者理解汉语与英语的及物性差异(如汉语“服务”可及物,英语“serve”需带宾语)和结构灵活性(如离合词无直接英语对应形式),避免母语迁移错误。

来源: 刘月华《实用现代汉语语法》中汉英语法对比章节。

网络扩展解释

“可分性”是一个跨学科的概念,其核心含义是事物或系统可以被分解为更小部分或层次的特性,但具体定义在不同领域中有所差异。以下是综合不同学科的解释:

一、一般定义与哲学视角


二、自然科学中的应用

  1. 化学与物理

    • 可分性:在微观层面,物质可通过物理或化学方法分解。例如,分子可拆分为原子(物理分割),原子可进一步分解为原子核和电子()。
    • 不可分性:在宏观操作中(如普通实验条件),分子、原子等通常被视为不可分割的基本单元()。
  2. 生物学

    • 生物体可分解为器官、细胞等层级结构,用于研究功能与机制()。

三、数学与工程技术中的延伸


四、社会科学与法律领域


可分性强调层次分解的可能性,其内涵随学科背景变化:

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

保守分子的贝克拉尔氏切断术菜豆球蛋白弹子等待时间丁酮定义常数指令多路传输总线分经销处国玺海狸鼠华南云实甲氨甲酸萘酯精神分析法净现金价极限抽提罗森海姆氏碘化碘钾溶液灭虫法模板库平均利率全面就业政策任意行为乳突积脓设备参数砷酸盐事后剖析程序施奈德氏乙酸卡红染剂水解质同业