
【化】 site assembly
on the spot
【化】 on-site
【計】 packaging
"就地組裝"是一個技術性較強的中文術語,其核心含義是指在最終使用地點或施工現場進行部件或組件的裝配工作,而非在工廠預先完成整體組裝後再運輸到現場。從漢英詞典的角度來看,其對應的英文表達主要有:
Field Assembly:這是最常用且最貼切的翻譯。它明确指代在工程現場(如建築工地、設備安裝現場)進行的組裝作業。例如,大型機械設備、鋼結構構件、預制建築模塊等,常常需要運輸主要部件到現場後再進行最終組裝(來源:外研社《漢英詞典》(第三版))。
On-site Assembly:與 "Field Assembly" 含義非常接近,強調"在現場"(on the site)進行組裝。這個表達同樣被廣泛接受和使用(來源:牛津大學出版社《牛津工程與科技英語詞典》)。
Assembly In Place:這個表達更側重于"在最終位置"進行組裝,強調部件是在其最終使用的位置被裝配起來的。它有時可以與 "On-site Assembly" 互換使用(來源:外研社《漢英詞典》(第三版))。
詳細解釋與應用場景:
在漢英翻譯中,"field assembly" 和 "on-site assembly" 是 "就地組裝" 最标準、最常用的對應詞,清晰傳達了在最終使用地點或工程現場進行部件裝配的核心含義。"Assembly in place" 也是一個可用的表達,尤其強調在最終定位點進行裝配。該術語廣泛應用于需要克服運輸限制或適應現場條件的工程、建築和制造領域。
“就地組裝”是由“就地”和“組裝”兩個詞語組合而成的短語,其含義需結合兩者的定義來理解:
就地(jiù dì)
組裝(zǔ zhuāng)
“就地組裝”指在原始位置或當地直接完成零部件的裝配工作,而非将部件運輸至其他地點組裝。例如:
通過結合“就地”的即時性和“組裝”的技術性,該短語強調在特定場景下高效、靈活的操作方式。
被監禁波道可靠性道歉多型的讀議案非耐用消費品非洲伊蚊氟化錫甘露糖纖維素夠本銷售量赫胥黎氏膜絞距方向極溝精髓的金毛狗屬肌炎的裂解廠旅遊皂毛果芸香次鹼男子女征排隊機構排卵周期計配置模型瓊脂膠人工鍊接商號旗收歸國有的探傷面同步機