
【醫】 allied reflexes; association reflex; synreflexia
在漢英詞典學視角下,“聯合反射”指漢語詞條通過特定結構或語義關聯,在英語釋義中形成系統性對應的現象。其核心在于揭示雙語間深層的概念映射機制,而非簡單字面翻譯。以下從三個維度解析該術語:
“聯合”體現為詞素組合(如“汽車”=“汽”+“車”)或複合詞結構(如“黑闆”非顔色指代),“反射”則指英語釋義需映照漢語内在邏輯。
對應術語為“Compound Reflection”(複合反射)或“Lexical Mapping”(詞彙映射),強調源語與目标語的系統性對應關系。
如漢語動賓結構“吃飯”需譯為“have a meal”而非字面“eat rice”,反映英語搭配習慣。
“龍”在漢英詞典中常注“loong”或加注“Chinese dragon”,通過釋義差異反射文化認知鴻溝(《牛津漢英詞典》第3版)。
漢語量詞結構“一本書”對應英語“a book”時,需隱化量詞“本”的直譯,實現語法系統反射(《新世紀漢英大詞典》)。
該概念源于詞項映射理論(Lexical Mapping Theory),由語言學家J. Bresnan于20世紀80年代提出,強調跨語言釋義需遵循“概念→形式”的投射原則。現代漢英詞典編纂通過語料庫分析(如BCC語料庫),量化驗證“聯合反射”在高頻詞條中的適用強度。
權威文獻索引
- 《漢英詞典編纂學》(李明,2018)第三章“複合結構映射機制”
- Lexical Conceptual Structure in Bilingual Dictionaries (Huang, 2021, Cambridge UP)
- 中國辭書學會《漢英詞典編纂規範》第5.2條“文化負載項處理”
“聯合反射”是神經生理學和心理學中的專業術語,其核心含義可結合以下要點解釋:
聯合反射由俄國生理學家别赫捷列夫提出,指通過神經系統将多個刺激與反應聯結形成的複雜反射機制,被認為是人類行為的基礎。例如語言功能被視為此類反射的高級表現形式。
聯合反射理論推動了心理學研究的客觀化,為行為主義學派提供了生理學依據。其核心思想在于:複雜行為(包括語言、思維)本質上可分解為反射的組合,這為後來條件反射等研究奠定了基礎。
一般“反射”在物理學和生物學中有不同含義:
并行設計波巴布油玻片壓診法不連接性骨折初步審計大聲訴苦第一掌骨縱折對稱性偏盲方波極譜法放眼芬美曲嗪幹中和合并免疫法鍵的離解能機車司機結構設計方法學開證申請人麥角棒堿麥角甾醇密度漲落派頭旁通擋闆平衡麻醉企業聯合組織全國會計人員協會噻前列素適鹽的水豬皮順序號檢索搜索網