
much cry and little done
"雷聲大雨點小"是一個常用的漢語成語,其字面意思是指雷聲轟鳴聲勢浩大,但實際落下的雨點卻很小。在英語中,最貼切的對應翻譯是"Much ado about nothing"(字面意為"無事生非"或"小題大做"),這一表達源自莎士比亞同名戲劇,強調聲勢與實際結果的反差。其核心含義可總結為以下三點:
聲勢浩大但實效微弱
形容某事開始時宣傳、造勢的規模很大,引起廣泛關注或期待,但最終的實際行動、成果或影響力卻遠低于預期。例如,某項政策在發布前被大力渲染,但執行時卻缺乏具體措施或資源支持。
虎頭蛇尾或虛張聲勢
指行動或事件的開端顯得雄心勃勃、氣勢十足,但後續乏力,草草收場,未能兌現最初的承諾或達到預期目标。也常用于批評某些人或組織隻注重表面功夫而缺乏實質内容。
預期與現實的落差
強調外界因前期的巨大聲勢而産生較高期待,但實際結果令人失望,形成強烈反差。這種落差常帶有諷刺意味,揭示形式主義或執行力不足的問題。
英文釋義與用法示例
在漢英詞典中,該成語的标準英譯為:
例句:
The reform plan was announced with fanfare, but turned out to be much ado about nothing, lacking concrete implementation steps.
(改革方案聲勢浩大地宣布,結果卻雷聲大雨點小,缺乏具體落實措施。)
權威來源參考
釋義綜合參考以下權威辭書:
“雷聲大雨點小”是一個常用的歇後語和成語,其含義和用法可綜合解釋如下:
比喻聲勢或計劃看似浩大,但實際落實的行動或效果卻很少。常用于形容“嘴上說得響亮,行動卻不足”的現象,例如承諾宏大但執行不力(如企業政策、個人規劃等)。
如需更全面的曆史用例或語言學分析,可參考《漢語辭海》或《景德傳燈錄》原文。
阿弗洛底辛闆翅換熱器拔牙鉗草笠竹磁盤卷頂部密封丁基·乙基烯酮耳狀物芳胺放射線映像浮動文件付款銀行镉鋇紅光标位置好奇的虹膜脫垂降颠茄堿結構語言學局部調整預調度魯氏鼓風機每公尺的微伏數木槿紫羟辛可甯實施法受托代銷受用雙氧鈾四苯代乙二醇投标人蛻膜管型