兔崽子英文解釋翻譯、兔崽子的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
bastard
分詞翻譯:
兔的英語翻譯:
hare; rabbit
崽的英語翻譯:
son; young; young animal
子的英語翻譯:
【機】 leaven
專業解析
"兔崽子" 是一個常見的中文口語詞彙,具有鮮明的文化特色和情感色彩。從漢英詞典的角度來看,其含義和對應的英文翻譯可以詳細解釋如下:
一、核心含義與字面翻譯
- 字面意思: "兔" 指兔子 (rabbit),"崽子" 指幼崽、小動物 (offspring, young animal)。因此,字面直譯可以是"rabbit cub" 或"young rabbit"。
- 實際含義: 在絕大多數實際使用場景中,"兔崽子"并非 指真正的兔子幼崽。它是一個詈辭或昵稱,帶有強烈的口語化和情感色彩(多為貶義,但有時也可為戲谑或親昵)。
二、作為詈辭(罵人話)的翻譯與含義
- 主要含義: 這是"兔崽子"最常見的用法,用來責罵、貶低或侮辱他人,尤其是指責對方行為不端、不聽話、忘恩負義或令人讨厭。其貶義程度因語境和語氣而異。
- 常見英文對應詞:
- Bastard: 這是最常用的對應詞之一,強調"混蛋、壞蛋"的意思,帶有強烈的貶斥感。例如:"那個兔崽子偷了我的錢包!" -> "That bastard stole my wallet!" (來源參考:林語堂《當代漢英詞典》對類似詈辭的處理方式)。
- Son of a bitch (SOB): 另一個非常強烈的對應詞,字面意思是"母狗的兒子",用于表達極度的憤怒和蔑視。例如:"你這兔崽子敢騙我?" -> "You son of a bitch, how dare you lie to me?" (來源參考:陸谷孫主編《中華漢英大詞典》收錄的詈辭翻譯)。
- Brute / Rascal / Scoundrel: 這些詞程度稍輕,指"粗野的人、無賴、惡棍",適用于表達對對方惡劣行為的指責。例如:"那個兔崽子又在欺負人了。" -> "That brute/rascal is bullying people again." (來源參考:Cambridge Dictionary 對相關英文詞彙的釋義 Cambridge Dictionary: Bastard)。
- Little wretch / Little devil: 帶有"小混蛋、小惡魔"的意思,常用于責罵小孩或年輕人,語氣相對前面幾個稍輕,有時甚至帶點無可奈何的親昵感(尤其在長輩對晚輩時)。例如:"你這兔崽子,作業寫完了嗎?" -> "You little wretch/devil, have you finished your homework?" (來源參考:日常口語及影視作品常見用法)。
三、作為昵稱(戲谑或親昵)的翻譯與含義
- 特定語境下的含義: 在非常熟悉的人之間(尤其是長輩對晚輩,或平輩好友間),用"兔崽子"稱呼對方,語氣輕松、帶有戲谑、調侃或親昵的意味,并無真正的惡意。此時更強調"調皮、機靈(有時帶點小壞)"的特質。
- 常見英文對應詞:
- Little rascal / Little imp: 強調"小淘氣、小搗蛋鬼"的意思,帶有寬容和喜愛的色彩。例如:"你這兔崽子,又跑哪瘋去了?" -> "You little rascal/imp, where have you been running around?" (來源參考:Oxford Advanced Learner's Dictionary 對 "rascal" 的釋義包含非惡意用法)。
- You little... / You...: 有時直接用 "You little..." 開頭,後面可能省略具體名詞,或者用帶有親昵感的稱呼,具體取決于上下文和說話人的習慣。例如:"過來,兔崽子,讓爺爺看看。" -> "Come here, you little..., let grandpa have a look." (來源參考:中文口語習慣及對應英文口語表達)。
四、關鍵點總結
- 核心是情感表達: "兔崽子" 的核心功能是表達說話人的強烈情感(憤怒、責罵、戲谑、親昵),而非描述客觀事實(兔子幼崽)。
- 語境至關重要: 其具體含義和貶義/親昵程度高度依賴語境、語氣和說話人與聽話人的關系。同一個詞,用不同的語氣說,意思可能截然相反。
- 英文翻譯需靈活: 英文中沒有完全對應的單一詞彙。翻譯時必須根據具體語境、說話人意圖和情感色彩選擇最貼切的英文詞,如 "bastard", "son of a bitch", "brute", "rascal", "little wretch", "little devil", "little rascal" 等。
- 文化差異: 中文裡用動物(兔)加"崽子"構成罵人話或昵稱是一種特色,英文中此類構詞法相對較少,更多依賴已有的強烈詞彙(如 bastard, SOB)或描述性短語(如 little rascal)。 (來源參考:維基百科 "Chinese profanity" 條目提及的動物類詈辭特點 Wikipedia: Chinese profanity)。
總而言之,"兔崽子" 是一個富含情感和文化内涵的中文口語詞,其英文翻譯需深刻理解其使用場景和情感意圖,進行靈活且貼切的轉換。
網絡擴展解釋
“兔崽子”是漢語中常見的詈詞(罵人的話),其含義和用法可從以下方面綜合解析:
-
基本詞義與結構
字面指“幼兔”,由“兔”和“崽子”組合而成()。其中“崽子”本指幼小動物或孩童,但加上“兔”後形成貶義,常用于辱罵。
-
貶義用法
- 缺乏禮貌的孩童:形容頑劣、讨人厭的孩子()。例如:“你這個小兔崽子,還敢頂嘴!”
- 傲慢自私之人:泛指令人反感、品行低劣的成年人()。如《二十年目睹之怪現狀》中罵人:“我女兒不至于給兔崽子做老婆!”
-
詞源考據
其侮辱性可能源自古代對“兔子生育方式”的誤解。據《論衡》《博物志》記載,古人認為兔子“口吐生子”,暗含“非正常繁衍”的隱喻,故用“兔崽子”影射私生子或出身卑賤者()。
-
語境差異
少數情況下,長輩可能以“兔崽子”作為親昵或無奈的口頭語,需結合語氣和場景判斷()。例如巴金筆下戰士笑罵敵人:“兔崽子,又敗了!”
-
近義與延伸
近義詞包括“小畜生”“混賬”等,英語可譯為“brat”“bastard”()。需注意使用時易引發沖突,建議謹慎。
“兔崽子”是帶有強烈貶損色彩的俚語,多用于口語中發洩不滿或侮辱對方,實際使用需考慮場合與對象。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
爆震器苯妥英鈉扁平封裝集成電路不肖晨曦磁心居裡溫度等速電泳電懸性釣樟屬對嬰兒的遺棄多相系統負載匹配開關高白屈菜堿隔室海軍監獄合調合法命令衡流保護方式尿生殖褶牛皮癬的入局設備三硫化二铋燒熱接神經性皮炎石腦油羧基反應蘇雲金芽孢杆菌碳水化物粒梯形脈沖未免疫的