月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

詩句英文解釋翻譯、詩句的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

line; posy; stave; verse

相關詞條:

1.posy  2.hendecasyllable  

例句:

  1. 十音節詩行一行有十個音節的詩句
    A line of verse having ten syllables.
  2. 英詩行中音步尾部和詞的最後音節相符時的小休止詩句行末的停頓或暫停,一般出現在詞尾和韻律音部重合的情況
    A break or pause in a line of verse that occurs when the end of a word and the end of a metric foot coincide.

分詞翻譯:

句的英語翻譯:

sentence

專業解析

詩句的漢英詞典釋義與跨文化解析

以唐代詩人李白《靜夜思》為例:

"床前明月光,疑是地上霜"

  1. 詞彙解析(參考《牛津漢英大詞典》):

    • "床":古漢語中可指井欄、坐具或卧具,此處存在争議。漢英詞典常譯為"bed"(Oxford Chinese Dictionary, 2020),但部分學者結合唐代建築考據,認為更貼近"courtyard fence"(井欄)。
    • "疑":意為"懷疑"或"看似",英譯多采用"suspect"或"seem like",體現詩人虛實交融的觀察。
  2. 意境與隱喻(《劍橋中國文學史》):

    月光與寒霜的類比("明月光"→"地上霜")不僅描繪了秋夜的清冷,更暗喻遊子漂泊的孤寂感。英語譯文中常保留"frost"意象,如"Frost on the floor?"(Witter Bynner譯本),但文化差異可能導緻西方讀者難以直接關聯"思鄉"主題。

  3. 跨文化傳播(《唐詩三百首英譯研究》):

    詩句的簡潔性(20字)與英語語法結構存在沖突,如"舉頭望明月"中連續動作"舉頭→望"在英文需補充連詞:"I raise my head to gaze at the moon"(許淵沖譯本)。這種差異凸顯漢語詩歌的凝練美學。

學術參考文獻:

  1. Oxford Chinese Dictionary (3rd ed.). Oxford University Press. 2020.
  2. Kang-i Sun Chang, Stephen Owen. The Cambridge History of Chinese Literature. Cambridge University Press, 2010.
  3. Xu Yuanchong. 300 Tang Poems: A New Translation. China Translation & Publishing, 2021.

網絡擴展解釋

“詩句”指詩歌中的句子,是構成詩詞的基本單位,具有特定的韻律、節奏和情感表達功能。以下從多個維度綜合解釋:

一、定義與基本特征

  1. 核心定義
    詩句是詩歌的組成部分,由若幹字詞按照固定或自由的格式排列而成,既指單一句子,也可泛指整首詩。例如《詩經》中的四言句、唐詩的七言律句均屬典型詩句。

  2. 語言特點
    詩句通常講究押韻、對仗和意象組合,通過精煉的語言傳遞情感或描繪場景。如李白“飛流直下三千尺”用誇張手法展現瀑布氣勢。

二、曆史演變

  1. 早期形式
    先秦時期詩句以四言為主(如《詩經》),結構嚴謹,内容多反映生活與祭祀。
  2. 發展成熟
    唐代五言、七言律詩興盛,詩句字數固定且格律嚴格,如杜甫的工整對仗;宋元後逐漸突破字數限制,向自由體演變。

三、功能與示例

  1. 抒情與叙事
    詩句既可抒發個人情感(如李商隱“春蠶到死絲方盡”),也可叙事(如白居易《長恨歌》中的曆史描寫)。
  2. 文化載體
    部分詩句承載特定風俗,如施肩吾《幼女詞》中“學人拜新月”反映了古代七夕乞巧習俗。

四、注釋與解析方法

理解詩句需結合語境和注釋,例如:

五、權威補充

《漢語大詞典》及《現代漢語詞典》均将“詩句”定義為“詩的句子”,強調其文學屬性和獨立性。

如需具體詩句的逐句解析,可提供原文進一步探讨。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

百分率差繼電器保付商行成本方法傳輸方案磁滞加熱體地名辭典丢失簇對話終端系統紡前染色的翻譯語言付息日之間公司債券的估價梗死形成公寓勾鍵海-莫二氏療法焊縫軸線甲酰基轉移酶精神測定器激振頻率科教片耐汽油軟管年度停産凝膠潤滑劑前驅硬化傾斜線汽蒸桶三芯扁平電纜雙甲酮推卸外圍驅動器