诗句英文解释翻译、诗句的近义词、反义词、例句
英语翻译:
line; posy; stave; verse
相关词条:
1.posy 2.hendecasyllable
例句:
- 十音节诗行一行有十个音节的诗句
A line of verse having ten syllables.
- 英诗行中音步尾部和词的最后音节相符时的小休止诗句行末的停顿或暂停,一般出现在词尾和韵律音部重合的情况
A break or pause in a line of verse that occurs when the end of a word and the end of a metric foot coincide.
分词翻译:
句的英语翻译:
sentence
专业解析
诗句的汉英词典释义与跨文化解析
以唐代诗人李白《静夜思》为例:
"床前明月光,疑是地上霜"
-
词汇解析(参考《牛津汉英大词典》):
- "床":古汉语中可指井栏、坐具或卧具,此处存在争议。汉英词典常译为"bed"(Oxford Chinese Dictionary, 2020),但部分学者结合唐代建筑考据,认为更贴近"courtyard fence"(井栏)。
- "疑":意为"怀疑"或"看似",英译多采用"suspect"或"seem like",体现诗人虚实交融的观察。
-
意境与隐喻(《剑桥中国文学史》):
月光与寒霜的类比("明月光"→"地上霜")不仅描绘了秋夜的清冷,更暗喻游子漂泊的孤寂感。英语译文中常保留"frost"意象,如"Frost on the floor?"(Witter Bynner译本),但文化差异可能导致西方读者难以直接关联"思乡"主题。
-
跨文化传播(《唐诗三百首英译研究》):
诗句的简洁性(20字)与英语语法结构存在冲突,如"举头望明月"中连续动作"举头→望"在英文需补充连词:"I raise my head to gaze at the moon"(许渊冲译本)。这种差异凸显汉语诗歌的凝练美学。
学术参考文献:
- Oxford Chinese Dictionary (3rd ed.). Oxford University Press. 2020.
- Kang-i Sun Chang, Stephen Owen. The Cambridge History of Chinese Literature. Cambridge University Press, 2010.
- Xu Yuanchong. 300 Tang Poems: A New Translation. China Translation & Publishing, 2021.
网络扩展解释
“诗句”指诗歌中的句子,是构成诗词的基本单位,具有特定的韵律、节奏和情感表达功能。以下从多个维度综合解释:
一、定义与基本特征
-
核心定义
诗句是诗歌的组成部分,由若干字词按照固定或自由的格式排列而成,既指单一句子,也可泛指整首诗。例如《诗经》中的四言句、唐诗的七言律句均属典型诗句。
-
语言特点
诗句通常讲究押韵、对仗和意象组合,通过精炼的语言传递情感或描绘场景。如李白“飞流直下三千尺”用夸张手法展现瀑布气势。
二、历史演变
- 早期形式
先秦时期诗句以四言为主(如《诗经》),结构严谨,内容多反映生活与祭祀。
- 发展成熟
唐代五言、七言律诗兴盛,诗句字数固定且格律严格,如杜甫的工整对仗;宋元后逐渐突破字数限制,向自由体演变。
三、功能与示例
- 抒情与叙事
诗句既可抒发个人情感(如李商隐“春蚕到死丝方尽”),也可叙事(如白居易《长恨歌》中的历史描写)。
- 文化载体
部分诗句承载特定风俗,如施肩吾《幼女词》中“学人拜新月”反映了古代七夕乞巧习俗。
四、注释与解析方法
理解诗句需结合语境和注释,例如:
- 词汇解析:如“边声”指边塞风声、马鸣等特有声响;
- 意象分析:陶渊明“绕屋树扶疏”通过景物描写隐喻闲适心境。
五、权威补充
《汉语大词典》及《现代汉语词典》均将“诗句”定义为“诗的句子”,强调其文学属性和独立性。
如需具体诗句的逐句解析,可提供原文进一步探讨。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
比奥氏征齿筋膜尾初级光化过程醇溶性树脂等效力系断路电压多发性脑硬化发身期痤疮复方曼陀罗散附随的共基极反馈振荡器过期保险行政工作绝对电码每年度必须交纳的会费名字优先顺序膜通透性拟人机器人排紧氢武器求证燃料消耗量升华神经节阻滞的石灰搽剂炭黑油调节痉挛退税通知书外乡微硷性的