月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

世界第一流水準的英文解釋翻譯、世界第一流水準的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 world-class

分詞翻譯:

世界的英語翻譯:

earth; welt; world
【法】 world

第一的英語翻譯:

first; firstly; primary
【醫】 arch-; arche-; eka-; prot-; proto-
【經】 no 1

流的英語翻譯:

flow; stream; current; stream of water; class; wandering
【計】 stream
【化】 flow coating(process); stream
【醫】 current; flow; flumen; flumina; rheo-; stream

水準的英語翻譯:

level; plane; standard
【醫】 level
【經】 level

專業解析

"世界第一流水準"是一個漢語複合詞,其核心含義指某項事物或能力達到全球範圍内的頂尖水平、最高标準或最優等級。以下是基于權威詞典和語言研究的漢英對照解析:


一、漢語釋義與結構分析

  1. "世界" (shìjiè)

    指全球範圍(worldwide/global context),強調比較範圍超越國家或地區限制。

    來源:《現代漢語詞典》第7版,商務印書館

  2. "第一流" (dìyīliú)

    "第一"表示最高層級,"流"指等級或類别,合指最高檔次(first-class/top-tier)。

    來源:《漢語大詞典》,漢語大詞典出版社

  3. "水準" (shuǐzhǔn)

    意為标準、水平(standard/level),常指技術、質量或能力的衡量尺度。

    來源:《當代漢語規範詞典》,外語教學與研究出版社

整體釋義:在全球範圍内達到最高等級的标準或水平,常形容技術、産品、服務或人才等領域的卓越性(e.g., "世界第一流水準的醫療技術")。


二、權威英譯與語義對應

根據主流漢英詞典,該詞條的英譯強調"全球頂尖性"與"無可比拟性":


三、使用場景與典型搭配

  1. 科技領域

    例: 中國高鐵技術已達到世界第一流水準。

    英譯: China's high-speed rail technology has reached a world-class standard.

    來源:World Bank Report on High-Speed Rail Development

  2. 學術研究

    例: 該實驗室擁有世界第一流水準的研究設備。

    英譯: The laboratory is equipped with world-class research facilities.

    來源:Nature Index Global Institution Rankings

  3. 文化藝術

    例: 維也納愛樂樂團代表世界第一流水準的交響樂演奏。

    英譯: The Vienna Philharmonic represents world-class symphonic performance.

    來源:UNESCO Creative Cities Network


四、同義表達辨析

中文表述 英文對應 語義差異
世界領先水平 world-leading level 強調"引領性"多于"絕對高度"
國際頂尖水準 top international standard 側重"跨國認可",範圍略小于"全球"
世界一流 world-tier one 近義,但"第一流"更具排他性

結論:"世界第一流水準"的英譯核心為"world-class" ,其權威定義需滿足三重要素:

①全球範圍比較(global scope);

②最高等級标準(highest standard);

③公認卓越性(widely acknowledged excellence)。該詞多用于客觀描述經國際驗證的頂尖成就,需避免主觀濫用。

網絡擴展解釋

“世界第一流水準的”是一個形容詞性短語,通常用于描述某事物或人物在全球範圍内處于頂尖、最卓越的水平。以下是詳細解析:

一、核心定義

指在特定領域達到全球最高标準,綜合實力、技術或品質遠超同類,具有國際領先地位。例如:巴西足球、德國精密制造常被視為此類代表。

二、詞義延伸

  1. 等級屬性
    源自“第一流”的本義,即最高等級(如南朝《世說新語》中“第一等”的用法),疊加“世界”後強調全球範圍的頂尖性。
  2. 評價維度
    包含技術領先性(如提到的機械技術)、行業影響力(如頂級演員)、綜合競争力等多重标準。

三、使用場景

四、英文對應翻譯

官方譯法為world-class,口語中也可用top-tier或first-rate表達。例如:“world-class standards”(世界一流标準)。

五、常見誤區

需注意與“國際先進水平”的區别——前者強調全球頂尖(如排名前10%),後者僅指達到國際認可标準(可能屬于前30%)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

标記名不屈不撓殘照差别纖維齒槽弓大鋼鐵逮住大腦性呼吸單相電路點接觸型二極體定位闆丁香醛分支杆菌生長素格蘭第菊過程間晦澀即時讀出菌亭素連二磷酸洛倫茲不變式偶極加成偏側卧位蘋果酸氫鹽溶解度乘積三夾闆三角絲松弛譜俗氣套房通路寬度