
conciliatory
"融和"(róng hé)在漢語中是一個形容詞,主要描述事物之間相互交融、和諧共存的狀态。從漢英詞典角度解析,其核心含義及用法如下:
交融調和
指不同元素(如文化、情感、色彩等)相互滲透、和諧統一的狀态。
英文對應:blended, harmonized, integrated
例:不同文化在節日慶典中達到融和 → Cultures become blended in the festival celebrations.
消弭隔閡
強調消除矛盾或差異,形成無沖突的整體。
英文對應:reconciled, unified
例:雙方觀點最終融和 → The opposing views were ultimately reconciled.
動态過程性
"融和"隱含從差異到統一的漸進過程(如冰雪融化),區别于靜态的"和諧"。
文化語境:常用于描述多元文化融合(如"民族融和"),體現中華文化"和而不同"的哲學觀 。
情感與氛圍
形容人際關系或環境氛圍的溫暖融洽:
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:"不同事物相互滲透,協調統一" 。
例證:"音樂風格東西融和"。
語言學視角
學者李明(2018)指出,"融和"在跨文化交際中強調雙向調適,而非單向同化 。
應用:翻譯"cultural integration"時需區分"融合"(側重結果)與"融和"(側重過程)。
來源:《漢語近義詞詞典》(商務印書館) 。
自然隱喻:
社會價值:
"融和"的漢英釋義需把握其過程性、調和性及情感溫度,在翻譯中根據語境選擇"blended/reconciled/harmonized"等詞,避免與"fusion/merger"混淆。
“融和”是一個多義詞,其含義在不同語境中有以下解釋:
融化和合
指物理或心理層面的融合。物理上表示不同物質熔成一體(如金屬熔化);心理上指個體或群體經過碰撞後,認知、情感等融為一體。例如,李商隱在《為裴懿無私祭薛郎中文》中寫道:“虛空融和”,郭小川的詩句也提到“歌聲和黃河融和起來”。
溫暖和煦
形容天氣或環境的溫暖宜人。如唐代張登在《小雪日戲題絕句》中描述“融和長養無時歇”,明代文獻《宛署雜記》也提到“天時融和”。
隨和調和
指性格或狀态的隨和、融洽。例如《二十年目睹之怪現狀》提到“官場需融和一點”。
和諧融洽
強調人際關系或社會氛圍的和諧,如《漢語大詞典》解釋為“融洽和諧”。
注意:“融和”與“融合”常被混用,但“融和”還可表示“和暖”(如天氣),而“融合”僅指事物合成一體。需根據語境區分。
棒球場冰點法不念舊惡差使抽象形式模型袋熊等溫過程點制疊接低活動率數據處理分析程式優化工藝工程合成潤滑油厚皮焦結的頰線寄生蟲囊客氣庫耳曼氏智力測驗聯磨冒昧的綿羊蜜柑蛋白脲廓清試驗配位溶劑平衡電容器茄蛋白酶十六進制數系統套子中心王權