
"人情"(rénqíng)是漢語中一個蘊含豐富文化内涵的詞彙,其含義遠超字面翻譯。根據權威漢英詞典及文化研究,其核心釋義可歸納為以下三方面,并附學術及權威來源參考:
指人類普遍具有的情感、同理心及社會公認的常理。
"不近人情"(bù jìn rénqíng)→ "be unreasonable; against human nature"
來源:《現代漢語詞典》(第7版),中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館。
特指中國社會關系中基于互惠的義務、恩惠或人情債,強調"給予-回報"的隱性契約。
該含義源于儒家"報"(reciprocity)的理念,如《禮記·曲禮》"往而不來,非禮也"。熟人社會中的"送禮""幫忙"均屬人情實踐,未及時回報則形成"欠人情"(owing a favor)。
來源:Yan, Yunxiang. The Flow of Gifts: Reciprocity and Social Networks in a Chinese Village. Stanford University Press, 1996.(閻雲翔《禮物的流動》)
代指依賴人際關系運作的社會潛規則,與正式制度形成對照。
"講人情"(emphasizing relationships)常通過"面子""關系"調節社會資源分配,如費孝通"差序格局"理論所述。法律學者指出,其可能引發"人情>法治"的沖突(黃光國,《人情與面子:中國人的權力遊戲》)。
來源:Hwang, Kwang-Kuo. "Face and Favor: The Chinese Power Game." American Journal of Sociology, 1987.(黃光國《人情與面子》)
綜合《牛津英漢漢英詞典》與《中華漢英大詞典》釋義:
人情 (rénqíng)
- human emotion/affection (e.g., 人情味 human touch)
- favor; social obligation (e.g., 送人情 do sb. a favor)
- conventions of interpersonal interactions
來源:
- Oxford Chinese Dictionary, 2010.
- 《中華漢英大詞典》(上),陸谷孫主編,複旦大學出版社,2015.
此釋義體系覆蓋語言學、人類學及社會學視角,符合原則,内容可查證于學術著作及權威辭書。
“人情”是一個多維度概念,主要包含以下幾層含義:
人之常情
指人類普遍的情感反應和基本心理需求,如《莊子》所言“不近人情”即指違背人性常理。例如對親情、友情的渴望,或對悲歡離合的自然反應。
人際關系中的情分與義務
梁漱溟在《中國文化要義》中指出,中國人注重“人與人之間的關系”,包括孝、悌、忠、義等倫理責任,體現為相互幫扶、禮尚往來的社會紐帶。
情面與恩惠
指人際交往中的情誼和利益交換。例如“托人情”指借助關系解決問題,“送人情”則指通過禮物或幫助維系關系。
禮俗與應酬
包含婚喪嫁娶、節日往來等習俗,如《紅樓夢》中“将人情土物各種酬獻”即反映禮物在社交中的重要性。
“人情”既是個人情感的自然流露,也是社會規範的體現,更是中華文化中維系人際網絡的核心機制。其複雜性在于融合了情感、倫理與實用主義,需在具體情境中靈活理解。
苯基锂編著超水平輸送除鲠器磁性纖維從事專門職業的電子導體法的力量放射系列返回鍵分界電位後來的緩沖任選狐尾藻屬鹼定量法健忘症假脫機程式實現階梯分配法驚吓懼内納臘特氏手術判決通知書胚外的羟氨苄青黴素熱淚液晶妊娠囊史密森彙率幅度蝕木的視網膜鼻側小動脈維倍西