月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

人名名詞英文解釋翻譯、人名名詞的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 eponym

分詞翻譯:

人的英語翻譯:

human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man

名的英語翻譯:

express; fame; famous; first name; firstname; forename; reputation
【法】 praenomen

名詞的英語翻譯:

name; noun; substantive; term
【醫】 nomenclature; term; termini; tetminus

專業解析

人名名詞的漢英詞典定義與跨文化解析

人名名詞(anthroponym)在漢英詞典中定義為“标識個體身份的語言符號”,包含姓氏(family name)與名字(given name)兩部分,其構成與使用受曆史、地域、宗教及社會規範影響。例如,《現代漢語詞典》指出,漢語人名通常以單姓或複姓開頭(如“王”或“歐陽”),後接1-2個表意的名字字符(如“偉強”寓意“偉大堅強”),而英語人名則遵循“名+中間名+姓”結構(如“John David Smith”)。

核心特征與翻譯規範

  1. 文化特異性:漢語人名常體現家族傳承(如“李”為中國第二大姓),而英語人名多源于宗教或神話(如“Michael”源自希伯來語“似神者”)。
  2. 音譯與意譯規則:中國官方規定漢語人名采用拼音直譯(如“張三”譯為“Zhang San”),而英語人名漢化時兼顧音近與寓意(如“Elizabeth”譯作“伊麗莎白”)。
  3. 法律與避諱:多國設立人名注冊法規,例如中國《姓名登記條例》禁止使用生僻字或可能引起歧義的組合。

學術與權威參考

網絡擴展解釋

“人名名詞”屬于名詞的一個子類别,主要表示人物名稱。以下是詳細解釋:

一、基本定義

人名名詞指代具體人物的名稱,既包括真實姓名(如“孔子”“李白”),也包含稱謂或身份(如“教師”“老闆”)。這類詞在語法中具有名詞的共性特征,例如可作主語、賓語。

二、分類與特點

  1. 真實姓名
    如曆史人物“孔子”、現代人名“魯迅”,屬于專有名詞,具有唯一性。
  2. 身份稱謂
    包括職業(醫生)、關系(母親)、社會角色(老闆)等,例如:
    • 人物類别:學生、戰士、房東
    • 抽象角色:單身媽媽、酒鬼

三、文化意義

在中國傳統文化中,人名不僅是标識符,還承載家族期望。古人出生三月取名,成年後取“字”,如李白字太白,體現名與字的關聯性。

四、語法功能


如需進一步了解名詞分類,可參考和中關于時間名詞、方位名詞的補充說明。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

胺苯硫┳酮氨靈半月形的成熟性細胞低能者骶髂後韌帶動力試驗規程二苯基乙内酰脲非化膿性的高活性氧化鎂工程信息交換黃油樣腫脹撿了芝麻丢了西瓜矯健的角連合束脊椎斯妥乏因麻醉法克勒尼希氏區可用餘額氯酚羟基汞賣底貨前庭小管靜脈輕度收斂燃料稠化劑熔線二極管絲裂黴素碳酸材料萬分未叫到的