月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

不接受的理由英文解釋翻譯、不接受的理由的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 reason for rejection

分詞翻譯:

不接受的英語翻譯:

【經】 non-acceptance

理由的英語翻譯:

reason; excuse; sake
【醫】 ground
【經】 justification

專業解析

"不接受的理由"在漢英詞典中的解釋包含三個層面的語言學特征:

一、詞彙構成與語義解析 "不接受"對應英文"not accept/dismiss",表示對某主張或行為的否定态度;"理由"對應"reason/ground",指邏輯論證的基礎。二者組合構成偏正結構短語,核心語義指向拒絕行為的邏輯支撐(來源:《現代漢語詞典》第7版)。

二、語用功能特征 該短語在跨文化交際中呈現兩種典型應用場景:

  1. 法律文書:常見于駁回起訴的正式表述,如"the court's reasons for not accepting the case"(來源:牛津法律英語詞典)
  2. 商務協商:用于正式回函說明拒絕合作依據,例如"substantive reasons for not accepting the offer"(來源:劍橋商務英語語料庫)

三、句法實現形式 在雙語轉換中存在兩種主流結構:

  1. 介詞短語形态:"reasons for non-acceptance"
  2. 定語從句形态:"reasons why (something) is not accepted"

權威典籍中,該短語的學術定義可參照《漢英法律詞典》(中國法制出版社)第483條:指在司法程式中,司法機關依據法定條件作出不予受理決定時所依據的事實與法律條款集合。

網絡擴展解釋

“不接受的理由”這一短語通常指拒絕某個請求、提議或決定時所依據的具體原因或邏輯依據。以下從不同角度解析其含義和用法:

  1. 基本構成

    • “不接受”表示主體對某事物的否定态度;
    • “理由”強調拒絕行為需要具備合理性和邏輯支撐,而非單純的情緒化拒絕。
  2. 應用場景

    • 法律程式:如行政機關駁回申請時需書面說明理由(《行政許可法》要求說明不予受理的法定事由);
    • 商業談判:合作方拒絕報價可能基于成本分析、風險評估等專業理由;
    • 人際交往:拒絕邀約時說明“工作日程沖突”比簡單說“沒空”更顯尊重。
  3. 核心特征

    • 必須具備客觀性(如數據支撐、條款依據)
    • 需要明确指向性(具體說明拒絕對象的哪部分不符合要求)
    • 應當符合邏輯關聯(理由與拒絕事項存在因果關系)
  4. 注意事項

    • 有效理由需提前在雙方約定或法律規定範圍内
    • 無效理由示例:“不喜歡”“沒興趣”等主觀感受
    • 在正式場合,未說明理由的拒絕可能被視為程式違規

該短語強調現代社會中任何否定性決定都應建立在可追溯、可解釋的理性基礎之上,體現契約精神和程式正義原則。在不同領域,其具體表現形式可能體現為《不予受理通知書》、商業回絕函、項目評審意見書等正式文書。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

部分占有不可再生産資産嗔射染色術傳熱的電腦網絡部件吊車地面輔助設備非對稱膜感受器膈心包炎過度擴充國際支付清算後續資本減速電極交互式教育程式交互調變幹擾立即回答生效孿生管摩擦面積钼鑄鐵萘并蒽熱力學概率軟化鼓色譜精煉柱石灰光失明收回財産推銷政策完全三叉樹維修工作