不合理要求英文解釋翻譯、不合理要求的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 unwarranted demand
分詞翻譯:
不合理的英語翻譯:
【法】 beyond reason
要求的英語翻譯:
demand; desire; ask; challenge; claim; mandate; postulate; request; require
【計】 claimed
【化】 requirement
【醫】 demand
【經】 call; postulation; request; requisitioning; solicit
專業解析
漢英詞典視角下的“不合理要求”解析
一、術語定義
“不合理要求”指違背常理、公平性或超出合理承受範圍的主張或請求。其核心特征包括:
- 缺乏正當性:無法律、道德或邏輯依據(如強迫延長工時且拒付加班費);
- 超出合理限度:遠超正常标準或對方履行能力(如要求24小時内完成需一周的工作);
- 違背互惠原則:單方面索取而不提供對等義務(如合同中的霸王條款)。
二、中英對照解析
-
中文語義側重
- “不合理”:強調違反客觀規律或公序良俗(例:要求員工承擔明顯過錯的客戶損失);
- “要求”:隱含“強制性訴求”,區别于普通請求(例:房東無理由克扣押金)。
-
英文對應表達
- Unreasonable demand(最常用):
- 法律場景:指無法律依據的主張(如勞動合同外的額外無償勞動);
- 日常場景:指超出合理預期的訴求(如快遞員被要求賠償非本人造成的運輸損壞)。
- Excessive demand:強調程度過當(如要求免費提供超出約定範圍的服務);
- Unjustified demand:側重缺乏正當理由(如商家要求消費者自付産品質量缺陷維修費)。
三、典型場景與案例
- 勞動糾紛:雇主強制要求員工接受低于法定标準的薪資(屬 unreasonable demand,違反《勞動法》);
- 消費維權:平台要求用戶放棄法定退貨權利才可退款(屬 unjustified demand,違反《消費者權益保護法》);
- 商業合同:單方面修改協議條款且不給予補償(屬 excessive demand,可能構成違約)。
四、語言使用差異
- 中文語境:常與“霸王條款”“強人所難”等口語化表達關聯,隱含道德批判;
- 英文語境:Unreasonable demand 更具中性法律色彩,需結合上下文判斷是否違法(例:美國《公平勞動标準法》對加班費的要求)。
注:因未檢索到可驗證的權威線上詞典鍊接,本文釋義基于《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)及《元照英美法詞典》的學術定義歸納,未提供來源鍊接以确保信息準确性。
網絡擴展解釋
“不合理要求”指違背常理、道德或法律規定,超出合理範圍或雙方權利義務邊界的訴求。以下從定義、判斷标準、常見場景及應對方式展開說明:
一、定義與核心特征
- 違反基本原則:如涉及違法(如扣押證件)、違背公序良俗(如強迫他人做違背意願的事)或明顯缺乏公平性(如無償加班)。
- 邏輯與情理矛盾:指缺乏合理依據或目的模糊的要求,例如讓員工承擔與崗位無關的任務且未說明原因。
- 損害他人權益:如職場中通過“冷暴力”間接施壓,或情侶關系中單方面索取。
二、判斷标準
參考職場場景的典型标準():
- 職責無關性:要求與崗位核心職能無關且未說明必要性;
- 執行可行性:工作量、難度遠超個人能力或資源支持;
- 結果模糊性:對任務成果缺乏明确評估标準。
三、典型場景舉例
場景類型 |
具體表現 |
求職 |
扣押身份證/畢業證、試用期不繳社保、收取報名費 |
職場 |
臨時增加超負荷任務、要求代籤虛假合同、強制“996”無補償 |
人際 |
情感勒索(如“不借錢就絕交”)、道德綁架(如“你必須幫我”) |
四、應對建議
- 明确拒絕:直接表達立場,如“根據勞動合同法,我不能提供證件原件”;
- 理性溝通:詢問要求的具體目的,協商調整方案(如拆分任務或延長期限);
- 保留證據:對可能涉及侵權的行為留存郵件、錄音等憑證;
- 尋求支持:向勞動監察部門、法律顧問或信任的第三方求助。
擴展提醒:部分要求可能處于“灰色地帶”(如臨時性加班),需結合行業慣例與個人承受力綜合判斷。若長期遭遇不合理要求,建議優先考慮更換環境。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
阿歇爾森氏小泡白垩紀報表節鼻内側支成熟期卵核達爾文氏結節貸款交易彈性常數分散查詢假鼻激光探測器可靠度控制空氣套倫琴射線秘密占有内部校準錢包氣冷式凝結器确證乳和谷粉的實驗室系手電容效應收回被非法占有動産的訴訟收入雙金屬電極四室爐酸性電爐鋼