月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

不訂明條件的契約英文解釋翻譯、不訂明條件的契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 open contract

分詞翻譯:

不的英語翻譯:

nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-

訂的英語翻譯:

book; revise; staple together
【法】 back-order

明的英語翻譯:

bright; clear; clear-sighted; honest; immediately following in time
understand
【醫】 phanero-

條件的英語翻譯:

capitulation; condition; factor; if; prerequisite; qualification; requirement
term
【計】 condition; criteria
【醫】 condition
【經】 condition; proviso; terms

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

在漢英法律詞典語境中,"不訂明條件的契約"對應的英文表述為"contract without specified conditions",指未明确約定履行條件或附加條款的協議。這類契約的法律效力源于普通法中的"simple contract"原則,其核心特征在于雙方合意不依賴書面形式或預設條件即可成立(參考《元照英美法詞典》第5版)。

根據中國《民法典》第四百七十條,契約内容通常包括标的、數量、質量等條款,但"不訂明條件"的特殊性在于其權利義務關系可能通過以下三種方式補足:

  1. 默示條款:基于交易習慣或行業慣例推定
  2. 法定補充:適用《民法典》第五百一十條的漏洞填補規則
  3. 誠實信用原則:根據第五百零九條衍生解釋義務

比較法視角下,英美契約法中的"entire agreement clause"(完整契約條款)制度可作為對照參考,該制度明确排除未記載條款的效力,與"不訂明條件"形成體系性差異(參考Westlaw法律數據庫契約法專題)。

此類契約在實踐中常見于即時履行的消費合同,如《消費者權益保護法》第二十條規定的經營者基本信息告知義務,即便未明示仍構成契約必備條件。最高人民法院2023年發布的《關于審理買賣合同糾紛案件適用法律問題的解釋》第七條,對此類契約的效力認定标準作出細化規定。

網絡擴展解釋

“不訂明條件的契約”指雙方在協議中未明确約定具體條款或細節的契約形式,其核心特征及法律意義如下:


一、基本定義

  1. 契約的本質
    契約是雙方或多方基于合意達成的法律協議,明确權利義務關系。根據《魏書》等古籍記載,契約需雙方自願訂立并遵守。

  2. “不訂明條件”的含義
    指契約中未詳細列出所有條款(如履行方式、時間、違約責任等),僅約定核心内容(如标的物、價格等),其他條件可能依賴法律默認規則或雙方後續協商補充。


二、法律效力與風險

  1. 有效性的前提

    • 需具備必要條款(如主體、标的、合意),否則可能因“内容不明确”導緻無效。
    • 未訂明的部分通常依據法律補充條款或行業慣例執行(如《民法典》中的誠實信用原則)。
  2. 潛在風險

    • 解釋争議:未明确條款易引發雙方對權利義務的不同理解。
    • 履行困難:缺乏細節可能導緻執行過程受阻,需依賴法院或仲裁機構裁決。

三、適用場景

多見于簡單交易或信任度高的合作關系中,例如:


四、建議

  1. 優先書面化:即使條件簡略,建議以書面形式記錄核心條款。
  2. 明确必要内容:至少包含标的、價格、雙方身份等要素。
  3. 補充法律知識:了解當地法律對“默認條款”的規定,降低風險。

如需更專業的法律解釋,建議參考權威法典或咨詢法律從業者。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

擋泥闆法律上的解釋方位校準肺部分切除術光電繼電器瓜尼埃裡氏明膠瓊脂矽酸溶膠故障模拟弧接地降低身份角銑刀結核萘醌晶體蛋白基思法抗蕈樣生物的抗炎酸聯邦顧問會議毛囊幂模型偏極化分集天線蘋果酰基普通債券債務基金輕性聾氣溫蛇麻油樹脂四方晶探監唾液酸酶外旋維格勒柱