月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

萍水相逢英文解釋翻譯、萍水相逢的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

meet by chance

分詞翻譯:

水相的英語翻譯:

【化】 aqueous phase

逢的英語翻譯:

meet
【計】 nonreturn-to-zero change on one; standing-on-nines carry

專業解析

萍水相逢(píng shuǐ xiāng féng) 是一個漢語成語,字面意為“浮萍隨水漂泊,偶然相遇”,比喻素不相識的人因機緣巧合短暫相遇。該詞出自唐代王勃的《滕王閣序》:“關山難越,誰悲失路之人;萍水相逢,盡是他鄉之客。”

從漢英詞典角度解釋,其英文對應翻譯為“to meet by chance” 或“a casual encounter between strangers”,強調相遇的偶然性與短暫性。例如:

Our píng shuǐ xiāng féng at the airport turned into a heartfelt conversation about life.

文化内涵與使用場景

  1. 文學溯源:作為中國古代文學經典意象,“萍水”象征漂泊無定的人生狀态,如宋代蘇轼《和子由渑池懷舊》中“人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥”亦隱含類似意境。
  2. 現代應用:多用于描述陌生人之間的短暫交集,如旅途、社交活動或網絡交流中的偶遇,隱含“緣分”的東方哲學觀。

權威參考

網絡擴展解釋

“萍水相逢”是一個源自中國古代文學的成語,現詳細解釋如下:

一、詞義解析

字面含義:浮萍隨水漂泊,偶然聚集。浮萍是水生植物,根不固定,常隨水流散聚,故以此比喻人際相遇的偶然性()。

引申義:指素不相識的人因機緣巧合偶然相遇,多用于形容短暫、無深交的際遇。例如王勃《滕王閣序》中的名句:“萍水相逢,盡是他鄉之客”,強調漂泊者間的偶遇()。

二、使用要點

  1. 語境特征:

    • 強調相遇的偶然性,如旅途中的陌生人短暫交集()。
    • 區别于長期交往,如例句“我和他隻是萍水相逢之交,并非舊識”()。
  2. 常見誤用:

    • 錯誤用于熟人重逢(應用“不期而遇”)或帶有目的性的相遇(如提到語境錯誤案例)。
    • 不能描述深厚情誼,近義詞“一面之交”更側重交情淺薄,而“萍水相逢”側重相遇的隨機性()。

三、文學與文化意義

該成語通過自然意象(浮萍)映射人生際遇,在古典詩詞中常寄托漂泊孤獨之感,現代則廣泛用于描述短暫社交場景,如商務會議中的初識、旅行途中的偶遇等()。

示例應用:

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

敝露熔線斷流器補充服務不動型抗原單向耦合器電熱記錄器獨立邊帶法定住所副基準物高醇酏皇後根揮動霍爾常數甲福明即将發生的臨床放射學的李屬碼變換萌出移動盤梯平減指數汽笛杠柄臂切膠機犬尿喹啉酸設備字符控制視網膜神經部收繳雙甲氧福林雙DNA噬菌體肆意的同族素