月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

萍水相逢英文解释翻译、萍水相逢的近义词、反义词、例句

英语翻译:

meet by chance

分词翻译:

水相的英语翻译:

【化】 aqueous phase

逢的英语翻译:

meet
【计】 nonreturn-to-zero change on one; standing-on-nines carry

专业解析

萍水相逢(píng shuǐ xiāng féng) 是一个汉语成语,字面意为“浮萍随水漂泊,偶然相遇”,比喻素不相识的人因机缘巧合短暂相遇。该词出自唐代王勃的《滕王阁序》:“关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。”

从汉英词典角度解释,其英文对应翻译为“to meet by chance” 或“a casual encounter between strangers”,强调相遇的偶然性与短暂性。例如:

Our píng shuǐ xiāng féng at the airport turned into a heartfelt conversation about life.

文化内涵与使用场景

  1. 文学溯源:作为中国古代文学经典意象,“萍水”象征漂泊无定的人生状态,如宋代苏轼《和子由渑池怀旧》中“人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥”亦隐含类似意境。
  2. 现代应用:多用于描述陌生人之间的短暂交集,如旅途、社交活动或网络交流中的偶遇,隐含“缘分”的东方哲学观。

权威参考

网络扩展解释

“萍水相逢”是一个源自中国古代文学的成语,现详细解释如下:

一、词义解析

字面含义:浮萍随水漂泊,偶然聚集。浮萍是水生植物,根不固定,常随水流散聚,故以此比喻人际相遇的偶然性()。

引申义:指素不相识的人因机缘巧合偶然相遇,多用于形容短暂、无深交的际遇。例如王勃《滕王阁序》中的名句:“萍水相逢,尽是他乡之客”,强调漂泊者间的偶遇()。

二、使用要点

  1. 语境特征:

    • 强调相遇的偶然性,如旅途中的陌生人短暂交集()。
    • 区别于长期交往,如例句“我和他只是萍水相逢之交,并非旧识”()。
  2. 常见误用:

    • 错误用于熟人重逢(应用“不期而遇”)或带有目的性的相遇(如提到语境错误案例)。
    • 不能描述深厚情谊,近义词“一面之交”更侧重交情浅薄,而“萍水相逢”侧重相遇的随机性()。

三、文学与文化意义

该成语通过自然意象(浮萍)映射人生际遇,在古典诗词中常寄托漂泊孤独之感,现代则广泛用于描述短暂社交场景,如商务会议中的初识、旅行途中的偶遇等()。

示例应用:

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

【别人正在浏览】