萍水相逢英文解释翻译、萍水相逢的近义词、反义词、例句
英语翻译:
meet by chance
分词翻译:
水相的英语翻译:
【化】 aqueous phase
逢的英语翻译:
meet
【计】 nonreturn-to-zero change on one; standing-on-nines carry
专业解析
萍水相逢(píng shuǐ xiāng féng) 是一个汉语成语,字面意为“浮萍随水漂泊,偶然相遇”,比喻素不相识的人因机缘巧合短暂相遇。该词出自唐代王勃的《滕王阁序》:“关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。”
从汉英词典角度解释,其英文对应翻译为“to meet by chance” 或“a casual encounter between strangers”,强调相遇的偶然性与短暂性。例如:
Our píng shuǐ xiāng féng at the airport turned into a heartfelt conversation about life.
文化内涵与使用场景
- 文学溯源:作为中国古代文学经典意象,“萍水”象征漂泊无定的人生状态,如宋代苏轼《和子由渑池怀旧》中“人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥”亦隐含类似意境。
- 现代应用:多用于描述陌生人之间的短暂交集,如旅途、社交活动或网络交流中的偶遇,隐含“缘分”的东方哲学观。
权威参考
- 《现代汉语词典》(第7版)将其定义为“比喻向来不认识的人偶然相遇”。
- 剑桥大学汉学研究中心在《中国古典文学意象研究》中分析,“萍水”的流动性强化了人际关系的无常感。
网络扩展解释
“萍水相逢”是一个源自中国古代文学的成语,现详细解释如下:
一、词义解析
字面含义:浮萍随水漂泊,偶然聚集。浮萍是水生植物,根不固定,常随水流散聚,故以此比喻人际相遇的偶然性()。
引申义:指素不相识的人因机缘巧合偶然相遇,多用于形容短暂、无深交的际遇。例如王勃《滕王阁序》中的名句:“萍水相逢,尽是他乡之客”,强调漂泊者间的偶遇()。
二、使用要点
-
语境特征:
- 强调相遇的偶然性,如旅途中的陌生人短暂交集()。
- 区别于长期交往,如例句“我和他只是萍水相逢之交,并非旧识”()。
-
常见误用:
- 错误用于熟人重逢(应用“不期而遇”)或带有目的性的相遇(如提到语境错误案例)。
- 不能描述深厚情谊,近义词“一面之交”更侧重交情浅薄,而“萍水相逢”侧重相遇的随机性()。
三、文学与文化意义
该成语通过自然意象(浮萍)映射人生际遇,在古典诗词中常寄托漂泊孤独之感,现代则广泛用于描述短暂社交场景,如商务会议中的初识、旅行途中的偶遇等()。
示例应用:
- 文学创作:“人海中萍水相逢的善意,成为他异乡漂泊的温暖记忆。”
- 日常对话:“我们在候机厅萍水相逢,聊了几句便各自登机。”
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
【别人正在浏览】