月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

不必提及英文解釋翻譯、不必提及的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

not to mention

分詞翻譯:

不必的英語翻譯:

need not

提及的英語翻譯:

allude; allusion; mention; notice
【法】 mention

專業解析

"不必提及"是一個常用的漢語短語,在漢英詞典視角下,其核心含義與英文表達對應如下:

一、中文釋義與核心概念

"不必提及"指某信息顯而易見、衆所周知或與當前語境無關,因此無需特别說明。強調主動省略已知或次要信息,體現語言簡潔性。例如:"他的貢獻衆人皆知,不必提及。"(His contributions are well-known and need not be mentioned.)

二、英文對應表達與語義解析

  1. Needless to say

    • 強調信息不言自明

      例:不必提及,安全是第一要務。

      Needless to say, safety is the top priority.

  2. It goes without saying

    • 暗示信息屬于普遍共識

      例:不必提及,誠信是合作基礎。

      It goes without saying that integrity underpins cooperation.

  3. Not to mention

    • 用于補充強調時,暗含"更不用說"

      例:他精通三門語言,不必提及母語。

      He masters three languages, not to mention his native tongue.

三、使用場景與語用功能

  1. 避免冗餘:在正式文書或演講中省略公認事實

    例:這份報告聚焦創新方案,過往成就不必提及。

  2. 委婉回避:刻意淡化敏感或争議性内容

    例:雙方分歧已解決,細節不必提及。

  3. 強化重點:通過省略次要信息突出核心觀點

    例:新政策惠及全民,個别案例不必提及。

四、語法結構特征

常作為插入語獨立出現于句首或句中,後接逗號分隔主句。英文對應表達多采用固定句式(如"It goes without saying that..."),需注意中英文語序差異。


權威參考來源

  1. 牛津高階英漢雙解詞典(第9版)對"needless to say"的釋義
  2. 劍橋英語詞典中"it goes without saying"的語用分析
  3. 朗文當代英語詞典關于"not to mention"的對比用法說明

    (注:因平台限制未提供鍊接,建議通過權威詞典官網或圖書館數據庫驗證)

網絡擴展解釋

“不必提及”是一個常見的漢語短語,其含義是“不需要特别說明、提到或強調某事”。以下是詳細的解釋:

  1. 字面含義

    • “不必”表示“不需要”“沒有必要”;“提及”指“談到、說到”。組合後意為“無需主動說明或重複某個信息”。
  2. 使用場景

    • 避免冗餘:當某件事已被雙方知曉或與前文重複時,可用此短語簡化表達。
      例:雙方已籤訂合同,細節問題不必提及。
    • 委婉回避:在涉及敏感話題時,暗示無需深入讨論。
      例:過去的矛盾不必提及,我們專注當下。
    • 強調重點:省略次要内容,突出核心觀點。
      例:報告隻需分析數據,背景信息不必提及。
  3. 語氣與功能
    該短語通常帶有中性或禮貌色彩,既能節省溝通時間,也能避免尴尬。在正式場合(如公文、會議)和日常對話中均可使用。

  4. 類似表達

    • 無需多言、毋庸贅述、避而不談(語境不同,需根據情況選擇)。

若需具體例句分析或語法結構說明,可提供更多上下文進一步解答。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿耳特氏窦丙烯硫甲基青黴素比色的傳響單調次序滴漏多分子膜杜威十進制系統方鍵番瀉葉硫黃糖膏分解楔汞齊悔改程度尖拱腭間質尖焦硫酰甲肟急斷保險絲極限定理開放性鼻音可怕地磷酸氫鈣羟铵+NR4OH-燃燒分析人工冷卻絨膜下蛻膜生物能學神經元間接觸的熟練羧硫逐酸