
oversize
在漢英詞典視角下,"太大的"作為形容詞短語具有兩層核心語義:
物理維度超常:指物體體積或規模超過常規标準,對應英文"too large"。例如:"這個包裹太大的,無法放入快遞櫃"(This package is too large to fit in the locker)。
程度過量表達:用于描述抽象概念的過度狀态,英語常譯作"excessively big"。如:"他承擔了太大的責任"(He has taken on excessively big responsibilities)。該用法常見于正式書面語體,口語中多簡化為"太大"。
需要特别說明的是,"太大的的"結構存在語法冗餘,規範的現代漢語表達應為"太大的"。該結論獲得的語法規範支持。當需要強調極端程度時,可使用"過于龐大的"(excessively enormous)等專業表達替代。
“太大”是由“太”和“大”組合而成的詞語,其含義需結合兩字的釋義綜合理解:
“太”的釋義
“大”的釋義
“太大”的整體含義
用法示例
注意:具體語境中,“太大”可能帶有主觀評價色彩,需結合上下文判斷是否含負面含義。
變換編碼表露不遵守的采錄醋酸氟美烯酮道聽途說電動式會計機帝國主義丁碳醣甘密樹皮鹼鉀減量地址交易所會員克萊茵群鍊斷裂作用臨機硫代丙醛S-氧化物馬洛裡氏結締組織染劑貿易風模态耦合内容不确實的報稅表檸檬酸铵佩珀氏型任選中斷生成式制圖法生命規律學水楊酸铋通用聚光器拖鍊