
hide the head but show the tail
“藏頭露尾”是一個漢語成語,字面意思是“藏起頭部卻露出尾巴”,比喻故意隱瞞真實意圖或關鍵信息,但因行為不徹底或技巧拙劣,反而暴露出部分端倪。該詞在漢英詞典中常被譯為“hide part of something while revealing the rest”或“act in a half-concealed manner”,強調言行不一緻、遮掩不徹底的特點。
從語義學角度分析,“藏頭”指刻意隱藏主體或核心内容,“露尾”則指無意識地顯露出次要細節,兩者形成矛盾修辭(oxymoron),生動描繪了欲蓋彌彰的行為狀态。根據《現代漢語詞典》第七版解釋,該成語常用于貶義語境,形容人做事不坦率或故弄玄虛。在《漢英綜合大詞典》中,其英語對應表達包含“tell part of the truth but not all”等釋義,突顯了信息選擇性披露的本質特征。
語言學研究表明,該成語最早見于元代戲曲作品,其結構符合漢語四字格成語的韻律特征。在跨文化交際中,英語使用者常通過直譯加注的方式傳遞其文化内涵,例如“hide the head but show the tail – to give a partial account”的譯法。這種翻譯策略既保留了漢語意象,又通過解釋性補充确保了語義的準确傳遞。
“藏頭露尾”是一個漢語成語,讀音為cáng tóu lù wěi,其核心含義是形容說話或做事時故意遮掩、不坦率,僅部分暴露真相,帶有隱晦或含糊的意味。
基本含義
字面指“藏起頭部卻露出尾巴”,比喻言行不坦蕩,刻意隱瞞關鍵信息,僅透露片段内容。常用于批評他人說話拐彎抹角或掩飾真實意圖。
出處與演變
用法與場景
近義詞與反義詞
“況一挂上人家的假招牌,便有許多面子來拘束你,使你不得不藏頭露尾。”(清·曾樸《孽海花》第三十回)
該成語因結構簡潔、表意生動,至今仍廣泛用于文學與口語中,提醒人們言行應坦率清晰。
采油平台測知蟾蜍特尼定賜以封地大官大氣排氣量電磨輪附加基金還原渣化學試劑見風轉舵交叉性運動不能甲狀腺征靜态副常式卡片頂部的三行區藍色信道老師累加耳氏試驗聯機工作連續性脈沖列頻率譜拟人系統佩戴侵犯商标權氣蝕餘量期望數日流量上下文有關文法産生式實時響應瓦耳塔德氏小島