
【法】 maturity of notice
在漢英詞典語境中,“通知到期”指正式書面告知的法定或約定期限到達終止狀态,其核心含義對應英文術語“expiration of notice”或“maturity of notice”。該術語常見于法律、金融及商業場景,具有三層内涵:
時效性界定
指預先約定的通知有效期結束節點,例如《中華人民共和國合同法》第九十四條規定,合同解除權需在“通知到達對方時”生效,而權利行使期限以通知載明時間為準。英文表述中,Black's Law Dictionary将“expiration of notice period”定義為“a stipulated timeframe for legal action terminates”(約定法律行動期限終止)。
法律後果觸發
根據《元照英美法詞典》釋義,通知到期後産生“權利滅失”(extinguishment of rights)或“義務履行”(performance obligation)的法律效力,例如租約到期前30日未續約通知将觸發自動解約條款。
跨文化應用差異
牛津大學出版社《漢英法律詞典》特别指出,中國《民法典》第四百六十五條規定的通知到期效力,與英美法系中“lapse of notice”存在程式要件差異,前者更強調書面形式的完備性。
“通知到期”是一個組合詞,需從“通知”和“到期”兩部分結合語境理解。具體解釋如下:
作為動賓短語
指通過正式告知的方式,提醒某事項已達到預定期限。例如銀行通知客戶貸款到期()、合同方告知協議終止時間()。茅盾在《子夜》中提到的“通知老存戶提款到期”即屬此類用法()。
作為主謂短語
表示通知本身的有效期限已屆滿。例如會議通知若未在指定時間内執行,其效力會因過期而失效()。
英語中可譯為“maturity of notice”,屬于法律術語()。需注意通知的時效性,過期後可能失去法律效力或執行意義()。
建議根據具體語境判斷其指向“告知行為”還是“通知有效期”。
半乳糖-1-磷酸本質接頭晶體管比特修改齒垂直合并定價方法惡性通貨膨脹螺旋遏制幹擾素骨化醇溶液國外債券紅藻類回光返照澆鑄溫度結構編碼結構分析經營管理濾過.漉過面中樞排除的染色體組噻唑啉基試生産費用雙凸透鏡斯帕朗紮尼氏定律蹄球圖塊屬性圖例項格式為時過早