月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

草拟一份契約以備簽證英文解釋翻譯、草拟一份契約以備簽證的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 draw up the formal contract for signature

分詞翻譯:

草的英語翻譯:

grass; herbage; mushroom; wort
【醫】 grass; herb; herba; wort; yerba

拟的英語翻譯:

draft; draw up; imitate; plan
【醫】 para-

一份的英語翻譯:

cut-in; helping; portion; share
【法】 share

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

以的英語翻譯:

according to; as well as; because of; in order to; take; use; with
【醫】 c.; cum

備的英語翻譯:

have; prepare

簽證的英語翻譯:

visa; vise
【化】 visa
【經】 certificate; vise

專業解析

從漢英詞典角度解析,“草拟一份契約以備簽證”指通過法律文件的形式預先制定具有約束力的協議,為跨境事務中的簽證申請提供證明依據。該表述涉及三個核心要素:

1. 術語雙重釋義

"草拟"對應英文"draft",特指法律文本的初步拟定過程,需符合《中華人民共和國合同法》第十二條對合同條款的基本要求,同時參照美國國務院《簽證申請指南》對支持性文件的格式規範。

2. 法律效力構建

契約内容須包含當事人身份信息、權利義務條款及履約擔保機制,參照聯合國《國際貨物銷售合同公約》第14條對要約明确性的規定。英國簽證與移民局要求此類文件需經公證機構認證,并附有經認證的翻譯件。

3. 簽證場景適配

常見應用場景包括:海外投資簽證中的股東協議、工作簽證中的雇傭合同、留學簽證中的資助協議等。加拿大移民局明确規定,擔保類文件需包含資金流向說明和違約責任條款。

文件起草時需注意管轄法律的選擇條款,避免因法律沖突導緻簽證拒籤。澳大利亞移民局特别提示,涉及跨境契約應注明適用法律版本及争議解決方式。

網絡擴展解釋

“草拟一份契約以備簽證”這一表述可從以下角度綜合解釋:

  1. 核心含義解析

    • 指在正式籤署前預先拟定具有法律效力的協議文書,為後續的籤署程式(即"簽證")做好文本準備。這裡的"簽證"特指合同籤署行為,而非出入境簽證。
  2. 契約構成要素

    • 主體信息:需列明籤約方名稱、地址等身份标識
    • 權利義務:明确財産數量質量、價款支付方式等核心條款(如強調數字需大寫防篡改)
    • 違約責任:規定違約處理方式以保障履行
  3. 法律特征

    • 須符合國家法規,體現平等協商原則(明确指出不得強加意願)
    • 需用鋼筆/毛筆工整書寫,修改需雙方同意并籤署補充協議
  4. 實務操作要點

    • 文書類型涵蓋買賣、租賃、委托等民事行為(列舉具體適用場景)
    • 建議包含附件說明、文本持有份數、有效期等輔助條款

該表述常見于國際貿易、不動産交易等領域,強調通過預先拟定規範文本降低籤約風險。在實際操作中,建議參考和提到的條款框架,并咨詢法律專業人士審核内容合法性。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

艾迪氏瞳埃克爾氏栓辯護制度邊際投資不公開反抗的腸端邊吻合術車床頂尖磨具初始虛拟存儲器翠雀鹼錯誤淨額父子關系剛鋁石幹預的上下限橫滑曲軸鍊紅念珠藻屬環狀螺旋端角越前金剛石磨盤計時器方式濫用警察權力類立方烷原子簇輪轉線譜線對濕顆粒制法數據信號傳輸率特别優先權特權用戶退彙托牙基闆