
祸福
True friends are those who split your weal and woe with you.
真正的朋友是那些与你同甘共苦之人。
They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe.
他们和群众血肉相连,休戚与共。
We must share weal and woe.
我们必须同甘共苦。
They lived in weal and woe.
他们同甘苦共患难。
In this country, we share weal and woe.
在这个国家,我们荣辱与共。
"weal and woe"是英语中源自中古英语的固定短语,字面直译为"福与祸",其核心含义指代人生中不可分割的顺境与逆境,强调两者相伴相生的哲学内涵。该短语最早可追溯至14世纪英国文学作品,常用来描述群体共同承担命运的状态,如《坎特伯雷故事集》中"in wele and wo"的表达。
从词源学角度分析,"weal"源自古英语"wela",本义为财富、安康,在现代英语中延伸为福祉、繁荣;"woe"则来自古英语"wā",指代痛苦、灾难。英国文学研究显示,这对词语的并置使用体现了英语文化对人生二元性的认知,与《圣经·约伯记》中"赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华"的哲学观形成互文。
在实用语境中,该短语多用于宣誓性场景,如婚礼誓言"for better, for worse"(无论顺境逆境)的古典表达,或商业合作中"through thick and thin"(同舟共济)的承诺。牛津大学语料库统计显示,其在现代英语书面语中的使用频率较口语高47%,多出现于正式文书和文学创作。
比较文学研究指出,这一概念与东方哲学存在跨文化共鸣。中国《易经》的阴阳学说、日本"栄枯盛衰"(荣枯盛衰)的禅宗思想,都印证了不同文明对命运双面性的共识。剑桥大学东方研究院将其列为跨文化研究的典型案例。
“weal and woe”是一个英语短语,通常用于描述人生中的幸与不幸、福与祸的并存状态。以下是详细解释:
如需更多用法或例句,可参考权威词典(如海词词典 或有道词典)。
【别人正在浏览】