take aback是什麼意思,take aback的意思翻譯、用法、同義詞、例句
take aback英标
美:/'teɪk əˈbæk/
類别
IELTS
常用詞典
vt. 使吃驚;驚吓
例句
They were a good deal taken aback; and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion thinking no doubt to take us on the rear.
他們大吃一驚,商量了一會兒之後,一起從前升降口沖下去,無疑是想從後面襲擊我們。
同義詞
vt.|amaze/take by surprise;使吃驚;驚吓
專業解析
"take aback" 是一個英語短語動詞,其詳細意思和用法如下:
1.核心含義:使吃驚;使震驚;使困惑
- 這個短語描述的是突如其來的驚訝、困惑或震驚,以至于讓人暫時無法反應或說不出話來。它強調的是一種始料未及的狀态。
- 例句: His sudden resignation took everyone aback. (他突然辭職讓所有人都大吃一驚。)
- 例句: I was rather taken aback by her blunt question. (她直率的問題讓我有點措手不及。)
2.詞源與意象:
- 該短語源于航海術語。在帆船時代,"aback" 描述的是當風突然吹到帆的正面(本應是背面受風)時,帆會猛烈地拍打并向後壓向桅杆,導緻船隻突然減速甚至短暫倒退。這種突如其來的、違背預期的沖擊力,被引申用來形容人遇到意外事件時的震驚和錯愕感。 ,
3.典型用法:
- 被動語态最常見: 最常用的形式是be taken aback (by something)。這突顯了主語是驚訝的被動承受者。
- 例句: She was visibly taken aback by the news of his promotion. (聽到他晉升的消息,她明顯很吃驚。)
- 描述強烈反應: 通常用于描述對令人驚訝、困惑、有時甚至是輕微冒犯的言論或情況做出的即時、本能的反應。這種反應往往是短暫的震驚或沉默。 ,
- 程度可調: 可以用副詞修飾,如 slightly taken aback (有點吃驚), completely taken aback (完全驚呆了), somewhat taken aback (有些錯愕) 等。
4.與相似詞的區别:
- Surprise: "Surprise" 是更通用的詞,表示意外,可以是中性甚至積極的。"Take aback" 通常帶有更強烈的、措手不及的意味,且更常隱含中性偏負面的意外(如困惑、尴尬、輕微不快)。
- Shock: "Shock" 的程度通常比 "take aback" 更強烈,更側重于極度的震驚或恐懼。
"Take aback" 意指因遭遇完全出乎意料、令人困惑或震驚的事情而感到瞬間的錯愕、驚訝或不知所措,常以被動語态 "be taken aback" 的形式使用。其核心在于強調事件的突發性和反應的被動性。
參考來源:
- Oxford Learner's Dictionaries: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/take-aback?q=take+aback (定義與例句)
- Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/take-aback (定義與例句)
- Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/take%20aback (詞源解釋)
- Collins Dictionary: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/take-aback (定義、詞源與例句)
- Macmillan Dictionary: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/take-aback (定義與用法說明)
網絡擴展資料
“take aback” 是一個英語短語動詞,通常表示“使某人感到驚訝、震驚或措手不及”,尤其指因突發或意外的事情而産生短暫的情緒反應。
核心含義與用法
-
字面來源
該短語最初源自航海術語:當強風突然改變方向,導緻船帆反向受力(aback),船隻可能短暫失控。這一意象被引申為“突如其來的沖擊使人愣住”。
-
現代用法
多用于被動語态“be taken aback”,後接by 或at 引出原因,強調因意外事件産生的短暫驚訝或困惑。
- 例句:She was taken aback by his rude comment.(她被他粗魯的言論驚住了。)
-
情感強度
比“surprise”更強烈,但弱于“shock”,常帶有“一時不知如何反應”的隱含意義。
與近義詞的對比
- Surprise:中性詞,泛指任何程度的驚訝。
- Astonish:程度更深,強調難以置信。
- Take aback:側重突發性導緻的短暫愣神,常見于被動語态。
注意事項
- 語法:幾乎隻用被動形式(be taken aback),極少主動使用(如不說 The news took aback her)。
- 搭配:後接具體事件或行為,如 taken aback by the news/at his anger。
若需進一步分析具體語境中的用法,可以提供例句,我會幫你解析!
别人正在浏覽的英文單詞...
announcementset outhoodoovaletudinarianadscititiousaroseBaalecologistsfractionsgotchamagnificorescaledSarasleazierVergesAC motorcardiac functiondate of publicationlibrary serviceLong Corridormulti channelon the prowltracking systemdeerstalkerdejectedlyengraverGunarinsomuchJapanologymalleinization