take aback是什么意思,take aback的意思翻译、用法、同义词、例句
take aback英标
美:/'teɪk əˈbæk/
类别
IELTS
常用词典
vt. 使吃惊;惊吓
例句
They were a good deal taken aback; and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion thinking no doubt to take us on the rear.
他们大吃一惊,商量了一会儿之后,一起从前升降口冲下去,无疑是想从后面袭击我们。
同义词
vt.|amaze/take by surprise;使吃惊;惊吓
专业解析
"take aback" 是一个英语短语动词,其详细意思和用法如下:
1.核心含义:使吃惊;使震惊;使困惑
- 这个短语描述的是突如其来的惊讶、困惑或震惊,以至于让人暂时无法反应或说不出话来。它强调的是一种始料未及的状态。
- 例句: His sudden resignation took everyone aback. (他突然辞职让所有人都大吃一惊。)
- 例句: I was rather taken aback by her blunt question. (她直率的问题让我有点措手不及。)
2.词源与意象:
- 该短语源于航海术语。在帆船时代,"aback" 描述的是当风突然吹到帆的正面(本应是背面受风)时,帆会猛烈地拍打并向后压向桅杆,导致船只突然减速甚至短暂倒退。这种突如其来的、违背预期的冲击力,被引申用来形容人遇到意外事件时的震惊和错愕感。 ,
3.典型用法:
- 被动语态最常见: 最常用的形式是be taken aback (by something)。这突显了主语是惊讶的被动承受者。
- 例句: She was visibly taken aback by the news of his promotion. (听到他晋升的消息,她明显很吃惊。)
- 描述强烈反应: 通常用于描述对令人惊讶、困惑、有时甚至是轻微冒犯的言论或情况做出的即时、本能的反应。这种反应往往是短暂的震惊或沉默。 ,
- 程度可调: 可以用副词修饰,如 slightly taken aback (有点吃惊), completely taken aback (完全惊呆了), somewhat taken aback (有些错愕) 等。
4.与相似词的区别:
- Surprise: "Surprise" 是更通用的词,表示意外,可以是中性甚至积极的。"Take aback" 通常带有更强烈的、措手不及的意味,且更常隐含中性偏负面的意外(如困惑、尴尬、轻微不快)。
- Shock: "Shock" 的程度通常比 "take aback" 更强烈,更侧重于极度的震惊或恐惧。
"Take aback" 意指因遭遇完全出乎意料、令人困惑或震惊的事情而感到瞬间的错愕、惊讶或不知所措,常以被动语态 "be taken aback" 的形式使用。其核心在于强调事件的突发性和反应的被动性。
参考来源:
- Oxford Learner's Dictionaries: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/take-aback?q=take+aback (定义与例句)
- Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/take-aback (定义与例句)
- Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/take%20aback (词源解释)
- Collins Dictionary: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/take-aback (定义、词源与例句)
- Macmillan Dictionary: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/take-aback (定义与用法说明)
网络扩展资料
“take aback” 是一个英语短语动词,通常表示“使某人感到惊讶、震惊或措手不及”,尤其指因突发或意外的事情而产生短暂的情绪反应。
核心含义与用法
-
字面来源
该短语最初源自航海术语:当强风突然改变方向,导致船帆反向受力(aback),船只可能短暂失控。这一意象被引申为“突如其来的冲击使人愣住”。
-
现代用法
多用于被动语态“be taken aback”,后接by 或at 引出原因,强调因意外事件产生的短暂惊讶或困惑。
- 例句:She was taken aback by his rude comment.(她被他粗鲁的言论惊住了。)
-
情感强度
比“surprise”更强烈,但弱于“shock”,常带有“一时不知如何反应”的隐含意义。
与近义词的对比
- Surprise:中性词,泛指任何程度的惊讶。
- Astonish:程度更深,强调难以置信。
- Take aback:侧重突发性导致的短暂愣神,常见于被动语态。
注意事项
- 语法:几乎只用被动形式(be taken aback),极少主动使用(如不说 The news took aback her)。
- 搭配:后接具体事件或行为,如 taken aback by the news/at his anger。
若需进一步分析具体语境中的用法,可以提供例句,我会帮你解析!
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】