
面包片
For breakfast I had a thick slice of bread and butter.
早餐我吃了一片厚厚的黃油面包。
Marina ate only one slice of bread.
瑪麗娜隻吃了一片面包。
This time he also brought with him a slice of bread and butter for the children.
這一次,他還為孩子們帶了一片面包和奶油。
Give me a slice of bread please.
請給我一片面包。
Please give me a slice of bread.
請給我一片面包。
|loaf of bread;面包片
“slice of bread”是英語中常用的短語,字面含義指“一片面包”,通常指從整條面包切下的單一片狀部分。面包作為全球常見的主食,其切片形式在不同飲食文化中具有基礎性作用。例如,歐美國家的三明治制作依賴切片面包,而亞洲部分地區則将切片面包用于烘烤或搭配其他食材。
從食品科學角度分析,一片标準白面包(約25克)通常含有約70千卡熱量、1克脂肪和13克碳水化合物,是碳水化合物和膳食纖維的便捷來源。在烹饪實踐中,切片厚度會影響口感與吸水性,薄切面包適合制作酥脆吐司,厚切面包則多用于吸收醬汁的菜肴。
值得注意的是,英國食品标準局建議将切片面包冷藏保存以延緩澱粉老化,但該方式可能導緻口感變硬,因此建議根據食用頻率選擇儲存方式。
(注:實際回答中應替換等标記為真實參考文獻的超鍊接,此處因無可用搜索結果暫以示例格式呈現。)
“slice of bread”是一個常見的英語短語,字面意思是“一片面包”。以下是詳細解釋:
單詞分解:
整體含義: 指将整條面包橫向切割後得到的一片獨立的面包片,通常厚度均勻,用于制作三明治、吐司或搭配其他食材(如黃油、果醬)。
常見用法:
文化背景: 在西方國家,切片面包是超市常見商品,标準化厚度便于食用。未切片的面包稱為“loaf of bread”(一條面包)。
若需要更具體的語境分析,可提供例句或使用場景以進一步解釋。
【别人正在浏覽】