
原形畢露,露出原形
I thought he would show the cloven hoof sooner or later.
我早就認為他遲早會原形畢露的。
Shortly after they became man and wife Tom began to show the cloven hoof.
他們結婚不久湯姆便露出了他的本性。
|betray oneself;原形畢露,露出原形
“show the cloven hoof”是一個英語習語,其含義和用法可綜合以下信息進行解釋:
1. 字面與象征意義
該短語中的“cloven hoof”指動物(如羊、鹿等)的分趾蹄。在西方文化中,分趾蹄常與魔鬼形象相關聯,因此該短語的比喻意義為“暴露本性、露出邪惡意圖或原形畢露”,常用于描述僞善者最終顯露出真實面目。
2. 典型用法與例句
"I thought he would show the cloven hoof sooner or later."(我早認為他遲早會暴露本性)
該句暗示某人表面上僞裝,但最終顯露出不良意圖。
3. 語言起源
該表達源自歐洲宗教文化中對魔鬼的描繪——傳統藝術中魔鬼常被表現為擁有分趾蹄,因此“露出分趾蹄”成為邪惡本性的隱喻,後逐漸演變為日常用語。
4. 同義表達
類似短語包括“show one's true colors”(顯露真面目)或“let the mask slip”(面具脫落),但“cloven hoof”更強調與邪惡相關的本質暴露。
提示:若需更多例句或具體語境分析,可參考海詞詞典與有道詞典的完整内容。
單詞:show the cloven hoof
動詞短語
/ʃoʊ ðə ˈkloʊvən huːf/
“show the cloven hoof”通常用于形容一個組織、個人或行為在假裝正派或道德高地,但實際上卻具有邪惡的意圖或行為。
【别人正在浏覽】