月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 英語單詞大全

off the charts是什麼意思,off the charts的意思翻譯、用法、同義詞、例句

輸入單詞

常用解釋

打破舊記錄

常用詞典

  • 打破舊記錄;好極了

  • 例句

  • She's the fastest swimmer on the team. She is off the charts.

    她是隊裡最快的遊泳運動員 她創曆史新高

  • It would be somewhere over there off the charts.

    它就會在那裡,圖外那一帶的某個地方。

  • Even more, au***nce polling is off the charts.

    錦上添花的是,觀衆投票人數打破記錄。

  • Using gutter oil, breeding ratios are off the charts!

    使用地溝油的增殖比例遠遠超出了标準!

  • The researchers said that the results were off the charts.

    研究人員說,結果“遠遠超出标準”。

  • She's the fastest swimmer on the team. Her time is off the charts.

    她是隊裡最快的遊泳運動員,她的速度破了紀錄。

  • 專業解析

    “Off the charts” 是一個常用的英語習語,表示某事或某物超出了常規的測量範圍、預期或想象,達到了極其高(或極其低,但較少見)的程度,通常帶有積極或令人震驚的含義。它強調的程度遠超正常标準或預期。

    詳細解釋:

    1. 字面意思: 源于圖表(charts)或圖形(graphs)。圖表通常有刻度和範圍限制。如果某個數據點“超出了圖表”(off the charts),意味着它太高(或太低),以至于在現有的圖表比例尺上無法顯示出來,隻能畫在圖表之外。這直觀地表達了“無法衡量”、“爆表”的概念。
    2. 引申含義:
      • 極其出色/卓越: 形容表現、成就、受歡迎程度、質量等異常優秀,遠超平均水平或預期。例如:“The singer’s new album is off the charts!”(這位歌手的新專輯火爆異常!)
      • 極其高/巨大: 形容數量、水平、程度等非常高,超出常規。例如:“Demand for the new product has been off the charts.”(對新産品的需求異常火爆。)
      • 極其強烈/極端: 形容情感、反應等非常強烈。例如:“His excitement was off the charts when he heard the news.”(他聽到消息時興奮極了。)
      • 極其好/棒極了: 在非正式口語中,也常用來表示“非常好”、“太棒了”。例如:“That concert was off the charts!”(那場音樂會太棒了!)
      • 失控/超出預期: 有時也隱含事情發展超出控制或預期的意思。

    核心要點:

    “Off the charts” 生動地描繪了某事物因其極端優秀、巨大、強烈或受歡迎的程度,而無法被常規标準所容納或衡量的狀态。它傳遞的是一種“爆表”、“驚人”、“無與倫比”的強烈感受。

    網絡擴展資料

    “Off the charts”是一個英語習語,通常用于描述事物超出常規範圍或預期,既可表達極佳表現,也可形容極差情況。以下是詳細解析:

    基本含義

    用法特點

    1. 正面語境
      表示“極好、超乎尋常”,常用于贊美。
      例句

      • The band's popularity among teenagers is off the charts.(這個樂隊在青少年中極受歡迎)
      • His basketball IQ is off the charts.(他的籃球智商極高)
    2. 負面/中性語境
      描述“異常糟糕或嚴重”,如數據異常、問題惡化等。
      例句

      • The sales decline was off the charts last year.(去年銷售額暴跌)
      • Stress levels of medical workers can be off the charts.(醫護人員的壓力水平可能極高)
    3. 靈活性
      需結合上下文判斷褒貶,例如“The idea is off the charts brilliant”為褒義,而“Violence rates went off the charts”則為貶義。

    中文對應表達

    類似中文的“爆表”,但文化意象不同:英文強調“突破圖表上限”,中文則常聯想為“指針沖破儀表盤”。

    使用建議

    如需更多例句或來源,可參考相關網頁内容。

    别人正在浏覽的英文單詞...

    run throughrefluentbastardizecatalogeddevisesknavishleistermisinterpretshamrockstartupstaxieswaterproofedattractive designsclear offavorable balance of tradeimpedance mismatchmoisture migrationproficient insets the tonespecial editionwarp knittingblattdeguelindextromoramideexsanguinegeobionthomenergichypophoniaMannheimmendelevium