
嫁給他
Eric asked me to marry him.
埃裡克求我嫁給他。
He asked her to marry him but she turned him down.
他請求她嫁給他,但是她回絕了。
I hear you're taking bets on whether she'll marry him.
我聽說你願意拿她是否會嫁給他的事和人打賭。
I won't make you marry him. — I'll hold you to that.
“我不會讓你嫁給他的。” — “我要你保證說話算話。”
Why does she want to marry him? She must have taken leave of her senses.
她怎麼會要嫁給他呢?她準是腦子有毛病了。
“marry+him”是英語中常見的動詞短語,由及物動詞“marry”(結婚)和人稱代詞“him”(他)構成,字面含義為“嫁給他”或“與他結婚”。該短語的語法結構符合英語及物動詞直接接賓語的規則,例如:“She plans to marry him next year”(她計劃明年嫁給他)。值得注意的是,“marry”作為及物動詞時無需添加介詞,因此“marry to him”屬于錯誤表達。
在實際語境中,“marry him”常用于描述婚姻決策或承諾,例如宗教儀式中的誓言“Do you take him to marry?”(你是否願意與他結婚?)。這一表達也出現在文學和影視作品中,如簡·奧斯汀小說中的角色常通過婚姻選擇推動劇情發展。
從社會語言學角度看,“marry him”隱含主動選擇權,多用于女性視角的叙述。現代用法中,該短語逐漸擴展至中性語境,例如在平權話題下讨論婚姻自由時,可能用“Everyone deserves the right to marry whom they love”(人人有權與所愛之人結婚)。
"marry him" 是一個英語短語,由兩個部分組成:
組合含義:表達女性與特定男性締結婚姻關系的行為。該短語隱含主語為女性(根據英語語法無需特别說明,但實際使用中現代英語也接受同性婚姻的語境)。
常見用法注意:
文化語境:常見于婚禮儀式用語,如"Yes, I do"實際是對"Will you marry him?"的應答。在文學作品中,該短語常承載情感抉擇的象征意義。
You're welcomemedicalscenepecantalk ofairfieldsbarefootboffincocrystalconjugatedectoblastprototypicaleasier said than doneroam aboutsocket headtelecom operatorsadenosinhydrolaseaminopromazinebiffinbivariantcalciacashbookcionotomecleveitedagenandesulfuratedextramuralhighwirehydrotungstitemicroviscometer