
姘居
I need you, you want him, dressed to kill we live in sin.
我需要你,你想他,穿著要殺死我們活在罪中。
Therein lies the paradox: Why do we want to join an institution that, according to us, is passing its expiration date? Privately, we're choosing to live in sin or by our lonesomes.
其中存在一個悖論:為什麼我們都想遵循,在我們看來,是一種即将過時的制度呢?背地裡,我們選擇罪惡地姘居或過着獨居生活;
No one with sin can possibly live in the presence of a sinless God, and sin must be paid for.
沒有一個背負罪惡的人可以活在無罪的上帝的面前,而且,他們必須要為罪惡付出代價。
The Bible says, But if we live in the light-just as he is in the light-then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from every sin.
聖經上說,“我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶稣的血也洗淨我們一切的罪。”
In this world, and we live together in sin and sorrow.
在這個世界上,和我們共同生存的是滿目的罪惡和悲傷。
"live in sin" 是一個英語習語,其核心含義是指未婚伴侶(通常指情侶)公開地同居生活,并發生性關系。這個短語帶有強烈的道德或宗教評判色彩,暗示這種行為在傳統觀念下是不道德的、有罪的。
以下是關于該短語的詳細解釋:
核心含義與用法:
曆史淵源與宗教背景:
現代語境與演變:
文化内涵:
總結來說,“live in sin” 意味着未婚伴侶公開同居并發生性關系,是一個帶有強烈道德譴責意味的舊式表達,源于基督教對婚姻外性行為的禁忌。盡管現代社會對此接受度提高,該短語仍在使用,但常帶有懷舊、調侃或用于指代保守觀點的色彩。
注意: 在現代日常交流中,直接使用 "live in sin" 來描述他人的同居關系通常被認為是非常不禮貌或過時的,除非是在特定語境(如曆史讨論、引用、或故意使用古語/諷刺)。應優先選擇中性詞彙如 "cohabit" 或 "live together"。
“Live in sin”是一個英語短語,通常指未婚伴侶同居的行為,尤其帶有宗教或傳統道德視角下的貶義色彩。以下是詳細解釋:
核心含義
該短語字面意為“在罪惡中生活”,源自基督教文化中對婚前性行為或非婚同居的負面評價。它常用來描述情侶未結婚但共同居住的狀态,隱含道德上的不認可,屬于較為過時或幽默的表達。
使用場景
注意事項
例句參考
“If these two people are living in sin, it’s none of your business.”(如果這兩人未婚同居,與你無關。)
該短語反映了特定文化背景下的道德觀念,如今使用頻率降低,更多出現在文學或特定語境中。
armyset the pacecold-bloodedtheocracyabsurditybedevilledbehavioralbristliercommitmentsdeodorizationJennlettingslidedsolsticeticarbitral tribunalatmospheric ozonecrooked linedried upintelligent buildingoptimization modelradius of curvatureswelling capacityextensibilityfastigiateheteroantigenhouriarhomostimulationkeycapethylene copolymer