
英:/'dʒəʊv/ 美:/'dʒoʊv/
n. 朱庇特主神;木星(等于Jupiter)
By Jove, come up here, old boy.
老天啊,到這裡來,孩子。
It was a good fight, by Jove!
打得實在很激烈!
By Jove, it is tea, Haines said.
“天哪,這可是茶。”海恩斯說。
Colonel: By Jove. It can't be the Pongles.
上校:天啊,不會是龐哥夫婦吧。
And say, 'By Jove , what an intelligent man…
然後對你說,天哪,這是個多麼智慧的人啊…
n.|Jupiter;朱庇特主神;木星(等于Jupiter)
Jove 是羅馬神話中主神朱庇特(Jupiter) 的另一個常用名稱,具有深厚的宗教、文化和語言淵源。
詞源與核心身份: “Jove”一詞直接來源于拉丁語“Iovis”,這是羅馬主神“Iuppiter”(朱庇特)的屬格(所有格)形式。因此,“Jove”本質上就是朱庇特本人,是羅馬萬神殿中至高無上的神祇,相當于希臘神話中的宙斯(Zeus)。他掌管天空、雷電、風暴,是衆神和人類的主宰,象征着法律、秩序、正義和王權。他的标志性象征是雷電和鷹 。
宗教與神話角色: 在古羅馬宗教中,朱庇特(Jove)是最重要的神,被尊稱為“Optimus Maximus”(至善至大者)。他是羅馬的國家守護神,其主神殿位于羅馬卡比托利歐山(Capitoline Hill)上。作為天空之神,他控制天氣,尤其是雷電,被視為力量和權威的化身。他維護誓言和社會秩序,是羅馬國家宗教儀式的核心 。
文化影響與文學運用: “Jove”這個名字在西方文學傳統中廣泛使用,尤其是在英語文學中。它常被用作“Jupiter”的一種更具詩意或古風的替代詞。許多作家,如莎士比亞,在其作品中頻繁使用“Jove”來指代這位至高神祇,增添古典色彩或表達莊嚴感(例如,《辛白林》中就有“Thank you, Jove!”的台詞)。
語言遺存:感歎詞“By Jove!” “Jove”最著名的現代遺存是英語感歎語“By Jove!”。這個短語起源于對這位神祇的呼喚或起誓(類似于“By God!”)。隨着時間推移,特别是在維多利亞時代,它演變為一種相對溫和、略帶古風的感歎詞,用來表達驚訝、強調或興奮(“哎呀!”、“天哪!”、“好家夥!”),避免了直接使用“God”可能帶來的冒犯。這個詞的演變反映了語言如何從異教信仰轉向基督教背景下的委婉表達 。
總結來說,Jove 是羅馬主神朱庇特的别名,代表着至高無上的神權、天空的統治者和秩序的維護者。其影響深遠,不僅根植于古代宗教,更通過文學(如莎士比亞作品)和語言(如感歎詞“By Jove!”)持續存在于西方文化之中。
來源參考:
Jove(發音:英[dʒəʊv]/美[dʒoʊv])是英語中的一個名詞,其含義主要包含以下幾個方面:
羅馬神話主神
Jove是古羅馬神話中的最高神祇,相當于希臘神話中的宙斯(Zeus)。他掌管天空與雷電,是衆神和人類的統治者。在拉丁語中,Jove的本名為Iovis,源自原始印歐語詞根*dyeu-(意為“發光、照耀”),與英語單詞divine(神聖的)同源。
天文學中的木星
在詩歌或文學中,Jove常被用來指代木星(Jupiter)。這一用法源于羅馬人将主神與太陽系最大的行星相關聯的傳統。
感歎詞用法
英語口語中存在短語by Jove(類似“天啊”“哎呀”),用作強調或驚歎的感歎語。例如:“By Jove, that’s a brilliant idea!”(天啊,這主意太棒了!)。
補充說明:
alreadydwellingaddledbennybowledbulgesdimensionsdiplomatadiscarnatelocksManchesterismnanometresthankedtrapisingaccession to the WTOassessed valuecarton boxclean the slateindifference curveporous structureapodeumcalconchattiancytotaxonomydicloranelectrioneolationflocculanthorocyclekarema