
授予
Madoff made it seem impossibly difficult to invest with him.
麥道夫令他的騙局看起來極困難入局。
Foreign shareholders shall invest with free convertible currencies.
境外股東應當以自由兌換貨币出資。
The foreign investors shall invest with convertible currencies, and the Chinese investors shall invest with Renminbi.
外國投資者以可自由兌換的貨币出資,中國投資者以人民币出資。
If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp.
如果我瞥見了隻可意會不可言傳的事物,企圖把它說出來,那上不明智的;對于我們不理解的事物,我們也不應該去賦予它某種意義。
Sukarno was persuaded to invest him with emergency powers and then, politely but firmly, was made to stand aside.
蘇加諾被勸說授予他緊急狀态下的全權,然後就被禮貌但是堅決的踢開了。
|award/grant/give/confer sth. on sb.;授予
"Invest with"是一個由動詞"invest"和介詞"with"組成的短語,其含義根據語境可分為兩類:
1. 字面意義:投入資源建立聯繫 該用法指将資金、時間或精力等資源注入特定對象,以建立合作關系或實現目标。例如:"She invested $50,000 with a venture capital firm to support tech startups"(她向風投公司注資5萬美元以支持科技初創企業)。這種經濟行為常見于金融領域,強調資源委托的專業性。
2. 比喻意義:賦予抽象屬性 在文學和正式語境中,該短語表示賦予人或事物某種抽象特質。莎士比亞在《麥克白》中寫道:"Invested with lightnings"(被賦予閃電之力),即通過隱喻手法将自然力量人格化。這種用法突顯語言表達的權威性來源。
兩種用法均符合語言規範,具體含義需通過上下文判斷。建議讀者在專業場景中參考《牛津商務英語詞典》的金融術語定義,在文學分析時則可查閱《諾頓英國文學選集》的修辭解析。
詞組 "invest with" 在英語中有兩層主要含義,具體解釋如下:
表示将某種權力、特質或象征意義授予某人或某事物。
指向特定機構/個人委托資金進行管理。
需結合語境判斷具體含義:
該詞組屬于正式表達,日常口語中更常用簡單動詞替代,如:
cookfountainweeklydistinguishsneakingBernhardtCirceandetestationmalsubjectivitytrufflesWebsterWindowsbusiness interestsgrammatical formGuangxi Zhuanglabor productivityoccupational exposureoperations researchquenching oilalodananchoresschloromagnesitegonfaloniergonionhemicanitieshyperfinejessaminejudiciouslySRM