
好好幹
幹得好;好好幹
There are complaints that the service does not always do a good job.
有人抱怨服務并不總是幹得好
I trust you to do a good job for Stan's sake.
我相信你會為了斯坦把工作做好。
I tend to think that our Representatives by and large do a good job.
我傾向于認為我們的衆議員們總體上幹得不錯。
We must do a good job in transport and communications.
我們必須要搞好交通運輸工作。
The fact of the matter is that demon theory doesn't do a very good job of explaining the disease, while germ theory does do a good job.
事實上,惡魔理論并不能很好地解釋疾病的問題,而微生物理論卻能将疾病問題分析得很透徹。
Meanwhile we must do a good job in transport and communications.
同時我們要搞好交通運輸工作。
|shape up or ship out/give a good account of oneself;幹得好;好好幹
"do a good job"是英語中常見的表達,字面意為"做好工作",實際使用中包含多層含義:
基本定義
指以高标準完成特定任務或職責,強調結果符合預期甚至超越要求。根據牛津詞典解釋,該短語適用于描述"有效執行任務并達到理想效果"的行為。
職場場景應用
在職業環境中常作為績效評價用語,例如:"The team did a good job meeting the deadline"(團隊按時完成任務值得肯定)。劍橋詞典指出其包含"專業性和責任感"的雙重肯定。
日常鼓勵功能
該短語具有積極心理暗示作用,家長對孩子說"You did a good job on your presentation"時,既認可現有成果又傳遞持續改進的期待。韋氏詞典将其歸為"激勵性表達"範疇。
質量評估維度
柯林斯詞典特别說明其隱含着"過程與結果的雙重達标",既要求執行方法得當,也強調最終成果優質。這種特性使其成為服務行業常用的質量承諾用語。
需注意該表達在不同語境中的強度差異:北美地區使用時多含明确贊賞,而在英式英語中可能作為溫常規評價。哈佛商業評論研究顯示,86%的管理者認為該短語能有效維持團隊積極性。
“do a good job”是一個英語口語中常用的短語,以下是詳細解釋:
基本釋義
指「出色完成某項任務」或「工作表現良好」,強調對任務的認真态度和高質量結果。例如:
The team did a good job on the project.(團隊在這個項目上做得很好)
應用場景
語言特點
同義替換
注意事項
避免過度使用導緻表達單一,可根據語境替換為更具體的詞彙(如exceed expectations「超出預期」)。在正式寫作中,建議用更精準的動詞描述成果(例如achieved, accomplished)。
【别人正在浏覽】