
n. 歡樂
Life is not all cakes and ale.
人生并不就是吃喝玩樂。
She fully enjoyed cakes and ale.
她充分地享用了蛋糕和美酒。
The old man fully enjoyed cakes and ale.
這位老人充分享用了蛋糕和啤酒。
Life isn't all cakes and ale you know.
要知道生活并非是吃喝玩樂。
Their thoughts were only of cakes and ale.
他們想的隻是生活享受,吃喝玩樂。
n.|joy/festival;歡樂
"cakes and ale"是英語中具有多重文化意涵的習語,其核心含義可歸納為以下三個層面:
字面象征意義 字面指代"蛋糕與麥芽酒",象征物質享受和世俗歡愉。這種組合在16-17世紀的英國代表着宴會慶典的典型元素,如莎士比亞研究專家Jonathan Bate在《莎士比亞的語言世界》中指出,該詞組濃縮了伊麗莎白時代市民階層的享樂文化。
文學典故溯源 首次文學化使用見于莎士比亞戲劇《第十二夜》(1602)第二幕第三場,托比·貝爾奇爵士諷刺清教徒時說道:"Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale?"(你以為自己品行端正,世間就不該再有宴樂了嗎?)。此處通過反問句式,揭示禁欲主義與人性需求的沖突。
現代引申含義 20世紀經毛姆小說《尋歡作樂》(1930)書名強化,發展為雙重隱喻:既指代藝術創作的自由奔放(如小說中對文學圈僞善的批判),也隱射對傳統道德約束的反抗。劍橋大學現代文學教授Stefan Collini在《現代主義遺産》中分析,該短語在當代常被用來讨論藝術創作與世俗規範的關系。
該習語的語義演變完整呈現了英語成語從具象到抽象的文化沉澱過程,既有曆史語境的具象指涉,又承載着文學經典的哲學思辨,最終成為探讨人性本質與道德規範的經典文化符號。
“Cakes and ale”是一個英語習語,其含義和用法需結合文化背景和文學淵源來理解。以下是詳細解釋:
來源與出處
該短語最早出自莎士比亞戲劇《第十二夜》(Twelfth Night),原文中通過角色台詞探讨了“人生是否應當追求享樂”的命題。莎翁通過這一表達隱喻了社會規範與個人欲望的沖突。
核心含義
其字面意思為“蛋糕和麥芽酒”,但實際代指人生中的樂事或物質與精神的雙重享受,強調生活中的歡愉與滿足,并非貶義的“放縱享樂”。例如:
Life isn't all cakes and ale.(生活不全是享樂。)
常見誤譯與辨析
She fully enjoyed cakes and ale.(她盡享人生樂趣。)
延伸意義
在毛姆的小說《尋歡作樂》(Cakes and Ale)中,該短語被引申為對人性真實欲望的探讨,反映了社會道德約束與個人自由之間的張力。
注意:使用此短語時需注意語境,避免直譯導緻歧義。若需具體翻譯,建議參考權威文學注解或詞典(如海詞詞典)。
thank youtheatreresistancehallmarklasciviouspeak seasonboostercollapsedJVMlitersmillennialspideredsuppressionvoicedFrench leaveFriends of the Earthlock hopperon trialbandmasterbathianbayadereburnetchequerconvolutiondorylanerdyphyllineeventualityfoulbroodgneissosehaulier