
adv. 自誇地
Butt America's tragedy — and how else can one describe the passage to the White House ofsomeone whose politics are so boastfully rooted in prejudice and hate — is also the west'stragedy.
但美國的悲劇——除此之外還能怎麼描述自诩政見根植于偏見和憎恨的某人入住白宮——也是西方的悲劇。
“boastfully”是副詞,用于描述以自誇、炫耀或傲慢的态度行事或表達。該詞源于形容詞“boastful”,核心含義與誇大自身成就、能力或優勢相關,通常帶有負面色彩,暗示缺乏謙遜或過度強調自我價值。例如,在句子“他boastfully宣稱自己赢得了所有比賽”中,說話者不僅陳述事實,更突顯了行為中的傲慢特質。
從語言學角度看,“boastfully”的構成遵循英語副詞常見形态規則,由形容詞“boastful”加後綴“-ly”形成。這種構詞法在《牛津英語詞典》中被明确歸類為“方式副詞”,用于修飾動作的完成方式。其使用場景多涉及口語對話、文學人物描寫或批評性論述,常見搭配動詞包括“speak”“claim”“announce”等。
在語義層面,權威詞典《劍橋英語詞典》指出,該詞隱含“不必要地強調自身優勢”的意味,與“humbly”(謙遜地)構成反義關系。例如在商業溝通中,使用“boastfully”描述行為可能暗示對合作方的不尊重,因此多用于警示性語境。而《韋氏詞典》提供的經典例句“She talked boastfully about her promotion”進一步印證了該詞在現實語境中的負面情感導向。
同義詞方面,根據《柯林斯英語詞典》的語義網絡分析,“arrogantly”“vainly”“proudly”均可替代“boastfully”,但存在細微差異:“arrogantly”側重居高臨下的态度,“vainly”強調無實質内容的虛榮,而“proudly”在特定語境中可表達合理自豪感。這種差異在跨文化交際中尤為重要,例如在中文翻譯時需結合語境選擇“自吹自擂地”“得意洋洋地”等對應表達。
boastfully 是副詞,表示“自誇地”或“自負地”,用于描述以炫耀、誇大自身優點或成就的方式行事或說話。以下是詳細解析:
如需更多例句或詞源分析,可參考權威詞典(如海詞詞典 或 有道詞典)。
crispyin sb.'s presencedowncastgracileirkbreathtakinglyburrowinggirdingMichikoNintendonotchessidestreetunderfootvaporizedcalm seaHello And Welcomelead inpicture postcardpussy catsedimentary faciesadelphotaxyantihadronaploidcanthaldickinsoniidaehomoplasykummerbundkrauomaniaurografinlentinula