
adv. 自夸地
Butt America's tragedy — and how else can one describe the passage to the White House ofsomeone whose politics are so boastfully rooted in prejudice and hate — is also the west'stragedy.
但美国的悲剧——除此之外还能怎么描述自诩政见根植于偏见和憎恨的某人入住白宫——也是西方的悲剧。
“boastfully”是副词,用于描述以自夸、炫耀或傲慢的态度行事或表达。该词源于形容词“boastful”,核心含义与夸大自身成就、能力或优势相关,通常带有负面色彩,暗示缺乏谦逊或过度强调自我价值。例如,在句子“他boastfully宣称自己赢得了所有比赛”中,说话者不仅陈述事实,更突显了行为中的傲慢特质。
从语言学角度看,“boastfully”的构成遵循英语副词常见形态规则,由形容词“boastful”加后缀“-ly”形成。这种构词法在《牛津英语词典》中被明确归类为“方式副词”,用于修饰动作的完成方式。其使用场景多涉及口语对话、文学人物描写或批评性论述,常见搭配动词包括“speak”“claim”“announce”等。
在语义层面,权威词典《剑桥英语词典》指出,该词隐含“不必要地强调自身优势”的意味,与“humbly”(谦逊地)构成反义关系。例如在商业沟通中,使用“boastfully”描述行为可能暗示对合作方的不尊重,因此多用于警示性语境。而《韦氏词典》提供的经典例句“She talked boastfully about her promotion”进一步印证了该词在现实语境中的负面情感导向。
同义词方面,根据《柯林斯英语词典》的语义网络分析,“arrogantly”“vainly”“proudly”均可替代“boastfully”,但存在细微差异:“arrogantly”侧重居高临下的态度,“vainly”强调无实质内容的虚荣,而“proudly”在特定语境中可表达合理自豪感。这种差异在跨文化交际中尤为重要,例如在中文翻译时需结合语境选择“自吹自擂地”“得意洋洋地”等对应表达。
boastfully 是副词,表示“自夸地”或“自负地”,用于描述以炫耀、夸大自身优点或成就的方式行事或说话。以下是详细解析:
如需更多例句或词源分析,可参考权威词典(如海词词典 或 有道词典)。
straight aheadsoftballrepair shopstrenuouscornererdetectorsdichloridefistsmizzlesynonymssynthesizerTESSAtubersturnoutbacklash compensationelectronics industryfishing expeditionheavy snowmass transferbisectrixcharlockchondroadenomaDMBGethanamidefleshinessheadforemosthousekeepisocycleisofuranodienonecytometric