
方言。犹脚钱。 梁斌 《红旗谱》五九:“咳!日子没法过呀,在这里也没有什么营生儿,只好拉洋车,挣个盘缠脚给,挣碗饭吃。”
“脚给的”在现代汉语词典中并未作为独立词条收录,其含义需结合构词法及语境分析。从汉字组合角度可拆解为“脚”和“给”两部分:
“脚”的释义
《现代汉语词典》(第7版)中,“脚”指人体下肢末端接触地面的肢体器官,引申为物体的支撑部位(商务印书馆,2016)。《说文解字》注:“脚,胫也”,古义指小腿部位。
“给”的语义功能
根据《古代汉语词典》,“给”作动词时表示供应、交付,作助词时构成被动句式(中华书局,2014)。现代汉语中常见于方言被动结构,如晋语区的“给”字被动句。
组合词义推演
在方言使用场景中,“脚给的”可能构成被动短语,表示脚部受到外力作用(如踢、踩)。例如:“他脚给的石头碰破了”可解读为“他的脚被石头碰破”。此用法符合《汉语方言语法类解》中记录的北方方言被动表达特征(来源:中国社会科学院语言研究所方言研究室)。
需注意该组合尚未形成标准词汇,建议在正式书面语中优先使用“脚被...”结构。
“脚给”是一个方言词汇,其含义和用法可通过以下要点解析:
基本词义
“脚给”指代运输或搬运所需的费用,相当于“脚钱”。该词出自现代作家梁斌的小说《红旗谱》第五十九章:“只好拉洋车,挣个盘缠脚给,挣碗饭吃。”这里的“脚给”特指靠体力劳动(如拉车)赚取的报酬。
构词解析
使用场景与特点
该词主要用于方言或文学作品中,现代汉语已较少使用。其语义范围较窄,多与底层劳动经济相关,如搬运、拉车等体力活计的收入描述。
总结
“脚给”属于特定语境下的旧式方言词汇,需结合文学作品或地域语言环境理解。若需现代通用表达,可替换为“运输费”“劳务费”等更广泛的术语。
偪仄彩灰酒耻愧创巨痛深答辞大起居跌家打事低嘿堆金叠玉飞灺甘于规步鬼出神入过与孤尊黄种画堂忽拉拉混合物简快挤夺结伙厩将旧雨局囿阃闺辽天刘郎李香君俚谣明文弭櫂南沙群岛闹手盘究迫遣七八晴空歧阻取齐绕梁遏云如画上愿沈纶使力水球束囊肃疏螳怒讨没意思腾翻天谴挑夫捅马蜂窝屠絶土姓罔浪瓦埴校试校脩