
方言。猶腳錢。 梁斌 《紅旗譜》五九:“咳!日子沒法過呀,在這裡也沒有什麼營生兒,隻好拉洋車,掙個盤纏腳給,掙碗飯吃。”
“腳給的”在現代漢語詞典中并未作為獨立詞條收錄,其含義需結合構詞法及語境分析。從漢字組合角度可拆解為“腳”和“給”兩部分:
“腳”的釋義
《現代漢語詞典》(第7版)中,“腳”指人體下肢末端接觸地面的肢體器官,引申為物體的支撐部位(商務印書館,2016)。《說文解字》注:“腳,胫也”,古義指小腿部位。
“給”的語義功能
根據《古代漢語詞典》,“給”作動詞時表示供應、交付,作助詞時構成被動句式(中華書局,2014)。現代漢語中常見于方言被動結構,如晉語區的“給”字被動句。
組合詞義推演
在方言使用場景中,“腳給的”可能構成被動短語,表示腳部受到外力作用(如踢、踩)。例如:“他腳給的石頭碰破了”可解讀為“他的腳被石頭碰破”。此用法符合《漢語方言語法類解》中記錄的北方方言被動表達特征(來源:中國社會科學院語言研究所方言研究室)。
需注意該組合尚未形成标準詞彙,建議在正式書面語中優先使用“腳被...”結構。
“腳給”是一個方言詞彙,其含義和用法可通過以下要點解析:
基本詞義
“腳給”指代運輸或搬運所需的費用,相當于“腳錢”。該詞出自現代作家梁斌的小說《紅旗譜》第五十九章:“隻好拉洋車,掙個盤纏腳給,掙碗飯吃。”這裡的“腳給”特指靠體力勞動(如拉車)賺取的報酬。
構詞解析
使用場景與特點
該詞主要用于方言或文學作品中,現代漢語已較少使用。其語義範圍較窄,多與底層勞動經濟相關,如搬運、拉車等體力活計的收入描述。
總結
“腳給”屬于特定語境下的舊式方言詞彙,需結合文學作品或地域語言環境理解。若需現代通用表達,可替換為“運輸費”“勞務費”等更廣泛的術語。
八鬥才撥解茀郁不關差夫出廠觸齧詞侍大後年大腳色雕青定聘地下水訛漏繁匿風飓粉戲格命供報估船過索和緩核驗河澤花帽軍會立回重箭箶艱酷徼人境壤錦纨救數人駒光過隙寇抄扣頭饋食罱泥離島理度龍颡镂骨銘肌祿命漫天開價缪說木偶馬奶牛甯家旁婦忍恥三角髻羶根設朝生别離送君讬好枉刺鳁鲸相國享樂主義