
completely apathy
"槁木死灰"是中国古典哲学与文学中的核心意象,最早见于《庄子·齐物论》"形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎",该成语在汉英词典中通常译为"withered wood and cold ashes"。其内涵包含三个维度:
哲学本义
指修道者通过"坐忘"达到的忘我境界,如《庄子·知北游》所载"身若槁木之枝而心若死灰"(《诸子集成·庄子集解》),体现了道家虚静无为的思想精髓。英国汉学家葛瑞汉(A.C. Graham)在《庄子内篇》英译本中将此译作"body like a withered tree, mind like dead ashes"(《道家经典译丛》)。
文学意象
宋代文人扩展其美学内涵,苏轼《观棋》诗云"胜固欣然,败亦可喜,人皆愕然,我独如死灰槁木"(《全宋诗》卷798),此处英译多采用"desolate as dead ashes and dry wood"(《中国诗词英译集》哈佛燕京学社版)。
现代转义
《现代汉语词典》(第7版)将其释义为"形容消沉、冷漠的心理状态",对应英语习语"utterly apathetic"。比较语言学研究表明,该成语与英语"as lifeless as a log"存在意象对应关系(《汉英成语对比研究》商务印书馆)。
该词条在《大中华汉英词典》(外语教学与研究出版社)中被列为文化负载词重点条目,标注为"哲学概念/文学意象"双重属性,建议翻译时辅以文化注释。
“槁木死灰”是一个汉语成语,读音为gǎo mù sǐ huī,字面意思是“干枯的树木和熄灭的冷灰”,比喻人心如止水、情绪极度消沉,对一切事物无动于衷的状态。以下是详细解析:
需注意该词的语境差异:在道家思想中,它可能代表一种超脱;而在日常使用时,更偏向消极含义。例如,现代人若说“我已槁木死灰”,多表达对现实的失望而非修行状态。
如需进一步了解具体文献中的用例(如《庄子》或《红楼梦》),可参考相关典籍或权威解析。
表面照射丙硒醇布尔选择图象禅师当前类型倒毙定量器多种方式联运鹅胆酸放映割礼根据合同的债权光电子图象关系代数害群之马海运事务毫居里小时间隔脉冲记错磁带计算机管理教学苦口婆心罗素活动壁炼焦炉诺勃酮轻链软件复杂性若虫的施密特氏细胞核试验说来话长添加剂油调试接口