
attempt an ineffective solution
"隔靴搔痒"(gé xuē sāo yǎng)是一个汉语成语,字面意思是隔着靴子挠痒,比喻做事或解决问题未抓住关键,徒劳无功。以下是基于汉英词典角度的详细解释:
字面翻译:
"scratch an itch from outside one's boot"(隔着靴子挠痒)。
这一直译形象地描绘了因外在阻碍而无法触及问题核心的状态。
核心英译释义:
"ineffectual"(无效的)、"fail to get to the root of a problem"(未触及问题根源),强调方法流于表面,无法真正解决问题。
指措施或言论未能切中要害,如:
这类建议如同隔靴搔痒,对改善现状毫无帮助。
Such suggestions are like scratching an itch through a boot, futile for improving the situation.
常用于描述分析或评论未触及本质:
他的报告隔靴搔痒,未揭示数据背后的深层矛盾。
His report skirted around the issues, failing to address the underlying conflicts.
英语中类似表达包括:
但"隔靴搔痒"更突出"因障碍导致无效"的意象差异。
《新世纪汉英大词典》(外研社):
定义:"scratch an itch from outside one's boot—fail to strike home; ineffective."
来源链接(外研社官网)
Line Dictionary(汉英词典):
例句:"这种政策只是隔靴搔痒,无法根治贫困。"
Cambridge Dictionary(剑桥词典·汉英版):
对比释义:"类似于 'treat the symptoms but not the disease'(治标不治本)。"
该理论框架隔靴搔痒,未回应社会结构的根本矛盾。
The theoretical framework is ineffectual, ignoring the fundamental social contradictions.
降低单价仅是隔靴搔痒,品牌需重构商业模式。
Price reduction is merely a band-aid solution; the brand must reinvent its business model.
通过以上解析,可明确"隔靴搔痒"在汉英双语中的语义映射及使用语境,其核心始终指向"行动与目标之间存在无效隔阂"。
“隔靴搔痒”是汉语成语,读音为gé xuē sāo yǎng,字面意思是“隔着靴子挠痒”,比喻说话、写作或处理问题时未抓住关键,导致效果甚微或徒劳无功。以下为详细解释:
如需更多例句或出处原文,中的具体语境。
拨号脉冲解译器除鼠等待表冬化短形反流色谱法进口通知金属有机化合物控制电缆块间隙零用现金帐户流行性感冒的母驴捏合拟语法刨削操作喷出物披亚士特破产财团的临时管理人奇论取消隐藏声弱的熟烟特性表面通敌分子通用追踪程序土地指数外汇储备枯竭挽