
【计】 reserve section
keep down; reserve; retain; save; withhold; reservation
【计】 hold
【化】 retention
【医】 retention
【经】 retain
period; node; abridge; burl; chastity; knar; part; section
【化】 node
【医】 article; mere; metamere; sectio; section; segment; segmentum
在汉英词典编纂领域,"保留节"(通常对应英文术语如 "reserved section" 或 "retained entries section")是一个特定的概念,指词典中专门收录那些因特殊原因暂时无法提供完全对应、准确或公认英文翻译的中文词条或义项的部分。根据主流汉英词典的编撰实践,其核心含义和功能可归纳如下:
记录待定或特殊词条:保留节的主要作用是收录那些具有鲜明中国特色、文化负载深厚、或在特定历史、社会背景下产生的词汇。这些词汇往往缺乏直接、贴切、广泛接受的英文对应词,强行翻译可能导致信息丢失或误解。例如,某些反映中国独特政治制度、哲学概念、民俗传统的词汇,在编撰时可能需要暂时保留在“保留节”中,标注说明而非直接翻译,待学界共识形成或语境更明确后再补充完整译文。这体现了词典编纂的严谨性和对文化特殊性的尊重。
标注特殊状态与说明:位于保留节中的词条,通常会配有明确的标注(如 “[待译]”、 “[暂译作...]”、 “[文化专有项]” 等)和详细的解释性说明。这些说明旨在帮助使用者理解该词条为何被保留,其核心含义、使用语境、文化背景或复杂性所在。例如,对于“敕令”这样的古代公文,词典可能在保留节中说明其历史背景和功能,而非简单对应为 "imperial decree"。这种处理方式优先保证了信息的准确性和背景知识的传递,而非追求表面的翻译对应。
反映语言发展与翻译挑战:保留节的存在本身就是语言动态发展和跨文化翻译复杂性的见证。它记录了汉英语言接触中遇到的难点,特别是当源语言概念在目标语言文化中完全空缺或认知框架差异巨大时。例如,一些网络新词、方言词汇或政策术语在产生初期,其确切含义和稳定译法尚未形成,词典编纂者会将其置于保留节,既是对语言现实的客观反映,也为后续研究和使用者提供了重要参考。这符合词典作为语言记录者和研究工具的功能定位。
“保留节”在汉英词典中是一个功能性的分类区域,用于审慎处理那些因文化特异性、概念不对等或译法尚未成熟而无法提供标准英文翻译的中文词条。它通过详尽的解释说明替代直接翻译,确保了词典信息的准确性和可靠性,同时也为使用者提供了理解复杂文化概念和语言现象的窗口。这一编纂策略体现了词典学对文化差异的尊重和对信息质量的高标准要求。
“保留节”这一表述需要拆解为“保留”和“节”两部分理解:
保留
节(jié)
“保留节”可能是“保留节目”的简略说法,指长期保留的经典演出项目或固定内容。例如:
若单独使用“保留节”,需结合上下文明确具体指向(如节日、节目或礼节)。更多案例可参考词典来源。
巴西苏木表达式求值臂挽臂场解吸法抄写邓-伯二氏征杜兰·雷纳耳斯氏通透因素多任务管理桂皮油函数交换电路回转装置军营可乳化油莱-柯二氏试验滤质明示协定萘二胺泥石的偏瘫的胼胝体辐射线枕部汽车修理厂汽耗求积法软件灵活性实际晶体双面焊搭接接头四硫化双亚戊基秋兰姆酸浆特发的未清偿还余额