
【計】 reserve section
keep down; reserve; retain; save; withhold; reservation
【計】 hold
【化】 retention
【醫】 retention
【經】 retain
period; node; abridge; burl; chastity; knar; part; section
【化】 node
【醫】 article; mere; metamere; sectio; section; segment; segmentum
在漢英詞典編纂領域,"保留節"(通常對應英文術語如 "reserved section" 或 "retained entries section")是一個特定的概念,指詞典中專門收錄那些因特殊原因暫時無法提供完全對應、準确或公認英文翻譯的中文詞條或義項的部分。根據主流漢英詞典的編撰實踐,其核心含義和功能可歸納如下:
記錄待定或特殊詞條:保留節的主要作用是收錄那些具有鮮明中國特色、文化負載深厚、或在特定曆史、社會背景下産生的詞彙。這些詞彙往往缺乏直接、貼切、廣泛接受的英文對應詞,強行翻譯可能導緻信息丢失或誤解。例如,某些反映中國獨特政治制度、哲學概念、民俗傳統的詞彙,在編撰時可能需要暫時保留在“保留節”中,标注說明而非直接翻譯,待學界共識形成或語境更明确後再補充完整譯文。這體現了詞典編纂的嚴謹性和對文化特殊性的尊重。
标注特殊狀态與說明:位于保留節中的詞條,通常會配有明确的标注(如 “[待譯]”、 “[暫譯作...]”、 “[文化專有項]” 等)和詳細的解釋性說明。這些說明旨在幫助使用者理解該詞條為何被保留,其核心含義、使用語境、文化背景或複雜性所在。例如,對于“敕令”這樣的古代公文,詞典可能在保留節中說明其曆史背景和功能,而非簡單對應為 "imperial decree"。這種處理方式優先保證了信息的準确性和背景知識的傳遞,而非追求表面的翻譯對應。
反映語言發展與翻譯挑戰:保留節的存在本身就是語言動态發展和跨文化翻譯複雜性的見證。它記錄了漢英語言接觸中遇到的難點,特别是當源語言概念在目标語言文化中完全空缺或認知框架差異巨大時。例如,一些網絡新詞、方言詞彙或政策術語在産生初期,其确切含義和穩定譯法尚未形成,詞典編纂者會将其置于保留節,既是對語言現實的客觀反映,也為後續研究和使用者提供了重要參考。這符合詞典作為語言記錄者和研究工具的功能定位。
“保留節”在漢英詞典中是一個功能性的分類區域,用于審慎處理那些因文化特異性、概念不對等或譯法尚未成熟而無法提供标準英文翻譯的中文詞條。它通過詳盡的解釋說明替代直接翻譯,确保了詞典信息的準确性和可靠性,同時也為使用者提供了理解複雜文化概念和語言現象的窗口。這一編纂策略體現了詞典學對文化差異的尊重和對信息質量的高标準要求。
“保留節”這一表述需要拆解為“保留”和“節”兩部分理解:
保留
節(jié)
“保留節”可能是“保留節目”的簡略說法,指長期保留的經典演出項目或固定内容。例如:
若單獨使用“保留節”,需結合上下文明确具體指向(如節日、節目或禮節)。更多案例可參考詞典來源。
【别人正在浏覽】