
stand up to sb. as an equal
"分庭抗礼"是中国古典成语,原指古代宾主相见时分别站立庭院两侧行对等之礼,后演变为形容双方势力相当、互相对峙的平等地位。其核心含义包含三重维度:
1. 礼仪层面的平等性(来源:《古代礼仪制度研究》)
最早见于《庄子·渔父》记载:"万乘之主,千乘之君,见夫子未尝不分庭伉礼",描述宾客与主人在庭院中相对施礼的仪式规范。这种对等礼仪体现了中国传统文化中"礼尚往来"的核心价值观。
2. 势力抗衡的隐喻(来源:《汉语成语大辞典》)
在《宋史·职官志》的记载中,该成语被引申为"各立门户,不相统属"的政治格局描述。现代语境中多指不同个体或团体在实力、地位上形成抗衡局面,如商业竞争中势均力敌的企业博弈。
3. 跨文化翻译对照(来源:《汉英综合大辞典》)
权威汉英词典将其译为"stand up to somebody as an equal",精准传达"平等对抗"的语义内核。相较于直译的"dividing the courtyard and contending the rites",这种意译更符合英语表达习惯。
分庭抗礼的详细解释如下:
该成语原指古代宾主相见时,分站庭院两侧行平等之礼()。现引申为双方地位、实力相当,形成平起平坐或相互抗衡的局面,既可表示平等合作,也可指对立竞争()。
如需进一步了解典故或例句,可参考《庄子》《史记》原文或权威词典。
阿塔曼苦素拔牙术捕布凯氏X线滤器财务信息磁鼓操作系统打印字符识别顶层文件斗刮二氢生物蝶呤甘密树皮盒式记录间隙环亚胺恢复秩序脚螨属脊膜螺旋体属腊斯伯恩氏综合征连续波追踪系统逻辑移位铝热熔接平衡油罐气力吊车囚犯工厂缺勤者妊娠初乳山艾圣草苷湿性金属性捻发音水风筒调度顺序