
stand up to sb. as an equal
"分庭抗禮"是中國古典成語,原指古代賓主相見時分别站立庭院兩側行對等之禮,後演變為形容雙方勢力相當、互相對峙的平等地位。其核心含義包含三重維度:
1. 禮儀層面的平等性(來源:《古代禮儀制度研究》)
最早見于《莊子·漁父》記載:"萬乘之主,千乘之君,見夫子未嘗不分庭伉禮",描述賓客與主人在庭院中相對施禮的儀式規範。這種對等禮儀體現了中國傳統文化中"禮尚往來"的核心價值觀。
2. 勢力抗衡的隱喻(來源:《漢語成語大辭典》)
在《宋史·職官志》的記載中,該成語被引申為"各立門戶,不相統屬"的政治格局描述。現代語境中多指不同個體或團體在實力、地位上形成抗衡局面,如商業競争中勢均力敵的企業博弈。
3. 跨文化翻譯對照(來源:《漢英綜合大辭典》)
權威漢英詞典将其譯為"stand up to somebody as an equal",精準傳達"平等對抗"的語義内核。相較于直譯的"dividing the courtyard and contending the rites",這種意譯更符合英語表達習慣。
分庭抗禮的詳細解釋如下:
該成語原指古代賓主相見時,分站庭院兩側行平等之禮()。現引申為雙方地位、實力相當,形成平起平坐或相互抗衡的局面,既可表示平等合作,也可指對立競争()。
如需進一步了解典故或例句,可參考《莊子》《史記》原文或權威詞典。
【别人正在浏覽】