
【医】 compound contraction
complex; composite; compound
【化】 recombination
【医】 combination; recombination
【经】 compound
shrink; contract; draw back; pinch; constriction; constringency; shrinkage
【化】 shrinkage
【医】 contract; contraction; systole; Z.; zuckung
【经】 contraction
"复合收缩"(Compound Contraction)在汉英词典语境下,通常指语言中两个或多个独立词汇(或词素)在组合使用时发生的音节缩减或合并现象,形成一个新的、更简短的表达形式。这种语言现象在英语中尤为常见,是口语化、非正式书面语以及快速表达中的典型特征。以下是详细解释:
复合收缩的本质是语音简化与书写经济性的体现。它通过省略部分音素(如元音、辅音)或合并相邻音节,将原词组压缩为单一结构。例如:
"do not" → "don't"(省略"o",添加省字号)
"I will" → "I'll"(省略"wi",合并发音)
汉语虽无严格对应的"省字号"标记,但存在类似缩合,如"不要"→"甭"(béng),"不用"→"甭"或"别"(bié)。
cannot → can't, will not → won't
I am → I'm, they have → they've
what is → what's, where did → where'd
汉语虽无字母语言的省字号系统,但存在合音词(如"甭")和高频短语连读缩合(如"这样子"→"酱紫")。在汉英词典中,这类词常被标注为colloquial contraction或fusion word。
提升对话流畅度(如英语日常对话中"I'm"使用率远高于"I am")。
非正式语境中传递随意、亲切感(例:"gonna"比"going to"更轻松)。
诗歌、歌词中为符合音节节奏而采用(如"'tis"替代"it is")。
根据语言学通识:
复合收缩是形态音系学(Morphophonology)的重要研究对象,其规则受语音环境、语速及社会语用因素影响。例如,英语中"'s"既可表示"is"(She's happy)也可表示"has"(She's gone),需依赖上下文判别。(来源:Cambridge Dictionary of Linguistics)
权威汉英词典(如《牛津英汉汉英词典》)通常采用以下方式处理复合收缩:
为高频收缩形式(如"don't", "won't")单独设立词条。
标注"contraction"或"infml"(非正式用语),提示使用场景限制。
在词条中注明完整形式(例:can't contraction of cannot)。
注:该术语在汉英词典中主要用于描述英语语言现象,汉语相关结构通常归类为"缩略语"或"合音词",需注意术语适用范畴。
复合收缩是肌肉生理学中的重要概念,指肌肉在特定刺激条件下产生的收缩叠加现象。以下是综合多个来源的详细解释:
复合收缩是指当肌肉受到高频刺激时,前一次收缩未完全舒张即发生新的收缩,导致收缩幅度叠加的现象。其核心机制在于刺激间隔时间小于单收缩的收缩期,使后续刺激落在前次收缩的收缩期内,形成力学叠加。
单收缩
低频刺激下,肌肉完成一次完整的收缩-舒张周期,动作电位独立存在且不叠加。收缩幅度较低,如提到动作电位遵循“全或无”原则,不发生叠加。
强直收缩
属于复合收缩的特殊形式,表现为频率依赖性收缩融合。
通过收缩叠加提高肌肉效能,适应高强度运动需求。例如,完全强直收缩产生的张力可达单收缩的3-4倍。
总结来源:综合(定义与分类)、(触发条件)、(与强直收缩关系)、(动作电位特性)等。若需进一步了解单收缩的电位特性或临床应用差异,可参考原文链接。
被剥削者不随意运动裁缝制的电动机效应电视传输附加股息格-库二氏征革兰氏阳性的共同利益集团光接面电池假霍乱家属赡养费金氏染剂恳求地立行不能硫酸铟铵螺轮联动马达控制中心木兰苷内存地址暂存器破产者去硫铸铁三氟美嗪三嗪酮声电抗树脂酚四核子铜锌锡合金