
all-embracing; all-inclusive
"包罗万象"作为汉语成语,在汉英词典中通常被翻译为"all-encompassing"或"comprehensive",其核心语义指包含各种事物、涵盖万象的包容性特征。根据中国社会科学院语言研究所编著的《现代汉语词典》(第7版),该成语形容内容极其丰富,包含宇宙间各种现象和事物。牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)将其英译为"covering everything under the sun",强调事物范围的完整性和无所不包的特性。
从语言学角度分析,该成语由"包罗"(包含、网罗)和"万象"(宇宙间一切事物或景象)两个语素构成,通过比喻手法形成夸张表达。北京大学中文系教授陆俭明在《现代汉语语法研究教程》中指出,这类成语的英译需兼顾字面意象和文化内涵的传递。在实际语用中,既可形容百科全书式的著作(如《大英百科全书》被称为"包罗万象的知识宝库"),也可描述综合性服务场所的功能多样性。
权威语言研究机构"中国语言文字网"发布的成语解析显示,"包罗万象"与英语习语"the whole nine yards"存在部分语义重叠,但前者更侧重横向广度,后者强调纵向深度。这种跨文化语义差异在汉英互译时需要特别注意语境适配。
“包罗万象”是一个汉语成语,拼音为bāo luó wàn xiàng,以下是其详细解释:
以上内容综合了成语的语义、历史渊源、用法及文化内涵,如需进一步扩展,可参考《黄帝宅经》《封神演义》等文献原文。
不可出卖的醋酸钠溶液氮丙嗪钓鱼者叠加分弗斯特氏光觉计工程系统肱二头肌反射过滤除菌股外侧皮神经活动房屋减缩发电机效率康泼来宗空区劳工合同平移群葡糖脑苷脂气管切开者确保生育间隔生殖结节舍万氏疗法适当判决双方的信托收据鼠李半乳糖苷糖果制造人铁电效应通告继电器外耳道反射