月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

订立合同英文解释翻译、订立合同的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【经】 settle a bargain

分词翻译:

订的英语翻译:

book; revise; staple together
【法】 back-order

立的英语翻译:

establish; exist; immediate; stand

合同的英语翻译:

contract
【化】 contract; pact
【经】 compact; contract

专业解析

订立合同(Conclusion of Contract)在汉英法律语境中指双方当事人通过协商达成合意,并建立具有法律约束力的权利义务关系。根据《中华人民共和国民法典》第四百七十一条规定,订立合同的本质是"要约"(offer)与"承诺"(acceptance)两个法律行为的有效结合。

核心要素包含:

  1. 合意形成:英美法系称为"meeting of the minds"(意思表示一致),要求要约人明确提出缔结契约的意愿,受要约人作出无保留同意(unqualified acceptance)。参考《元照英美法词典》对"consideration"(对价)的释义,有效合同须具备法律认可的价值交换基础。

  2. 形式要件:根据中国《民法典》第四百六十九条,书面形式(written form)是重要合同的成立要件,特别是涉及不动产交易、涉外合同等法定要式契约。英美普通法则承认口头合同(parol contract)的有效性,但《防止欺诈法》(Statute of Frauds)规定六类合同必须书面订立。

  3. 缔约能力:当事人须具备完全民事行为能力,参考《民法典》第十八条对自然人缔约资格的规定。企业法人则需遵循《公司法》第十六条关于权限范围(ultra vires)的限制,超越经营范围的合同可能被认定为无效。

法律效力层面,有效订立的合同产生"binding force"(拘束力),任何违约行为将触发《民法典》第五百七十七条规定的违约责任。国际商务实践中,合同订立还涉及准据法(applicable law)选择和争议解决条款,参考《联合国国际货物销售合同公约》第14-24条对要约与承诺的特别规定。

网络扩展解释

订立合同是指双方或多方当事人通过平等协商,达成一致意思表示,以设立、变更或终止民事权利义务关系的法律行为。以下是详细解释:

一、核心概念

  1. 法律性质
    属于民事法律行为,需符合《民法典》规定,强调当事人意思自治和协商一致。
  2. 目的
    明确各方权利义务,规范行为,保障交易安全。

二、订立过程

包含两个法定阶段:

  1. 要约
    • 一方提出包含合同主要条款的订立建议(如价格、数量等);
    • 要约人在答复期限内受约束,不得随意撤销。
  2. 承诺
    • 另一方完全同意要约内容,合同即成立;
    • 若对要约实质性修改(如价款、履行方式),则视为新要约。

三、形式要求

可采用以下形式:

四、生效条件

需满足:

  1. 当事人具备民事行为能力;
  2. 意思表示真实,无欺诈、胁迫;
  3. 内容合法,不违反公序良俗。

五、法律意义

合同成立后,对各方具有法律约束力,违约需承担相应责任。若需更完整信息,可参考《民法典》合同编或华律网、律图等专业法律平台。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

氨压缩冷冻机丙酸戊酯参加人捐献盗用船货雕刻块读出电子束多级加工二羟二氨辛二酸负载点公益金购买力指标关系条件寒冷凝集素蛔总科弧降损失剪秋罗甙卡诺图马达加斯加海О果模块式微型计算机脑膜炎球菌素普-屈二氏反应人工痤疮乳清苷酸衰竭综合征数据输入语言属性赋值特别室挑起体积性质违法地